α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Heraklit Fragment 82 (Affe und Mensch) (823 Aufrufe)
EURAnalyst schrieb am 02.06.2013 um 22:01 Uhr (Zitieren)
πιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμβάλλειν.

Zitat von Plato in Hipp. Maj. 289a, siehe
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=08167ECD3CE29CAB4960C66070D4FAB1?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0179%3Atext%3DHipp.+Maj.%3Asection%3D289a

Diels übersetzt mit dem sicherlich gemeinten "verglichen mit..."

συμβάλλειν scheint mir syntaktisch in der Luft zu hängen. Kann ein Kundiger bitte diesen Infinitiv erklären?

Vielen Dank
Re: Heraklit Fragment 82 (Affe und Mensch)
EURAnalyst schrieb am 03.06.2013 um 10:36 Uhr (Zitieren)
Mir ist noch eingefallen, dass die Grammatik Ars Graeca Ziff. 186 auf die imperative Funktion des Infinitivs hinweist. Ein gutes Beispiel ist die Thermopylen-Inschrift

Ὦ ξεῖv, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις, ὅτι τῇδε
κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.

Schiller (Der Spaziergang) übersetzt ἀγγέλλειν mit "verkündige".

Hatte der Infinitiv συμβάλλειν im größeren Textzusammenhang des Heraklit möglicherweise die Imperativ-Funktion?
Re: Heraklit Fragment 82 (Affe und Mensch)
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 03.06.2013 um 11:52 Uhr (Zitieren)
Ich gehe mal von einem Infinitivus finalis nach αἰσχρὸς aus. Mal als Rohübersetzung:
Der schönste Affe ist häßlich, um es mit dem Menschengeschlecht zu vergleichen.
Besser dann: ...verglichen mit....

Aber vielleicht hat Φιλομαθής eine andere Idee...;-)
Re: Heraklit Fragment 82 (Affe und Mensch)
EURAnalyst schrieb am 03.06.2013 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Danke, Βοηθὸς Ἕλληνικός, für den Vorschlag Infinitivus finalis nach αἰσχρὸς.

Kommt vielleicht auch eine konsekutive Auslegung in Betracht, etwa "zu hässlich, um ihn mit dem Menschengeschlecht zu vergleichen"?

In beiden Fällen muss man allerdings ein αὐτὸν vor συμβάλλειν gedanklich ergänzen. Ansonsten müsste ja, da der Affe im Nominativ ist, der passive Infinitiv βάλλεσθαι da stehen.

Oder muss man das alles nicht so genau nehmen?

Re: Heraklit Fragment 82 (Affe und Mensch)
Φιλομαθής schrieb am 07.06.2013 um 22:32 Uhr (Zitieren)
Ich würde den Infinitiv einfach als Kennzeichnung des Zitats, sprich der indir. Rede, ansehen (die ja im Griech. auch bei Nebens. durch Inf. ausgedrückt werden kann). Für das intrans. Aktiv συμβάλλειν kann man vielleicht eine näher an der Grundbedeutung (sich vereinigen, sich dazugesellen) liegende Übertragung wählen:

Mensch (ὦ ἄνθρωπε), du weißt [offenbar] nicht (ἀγνοεῖς), dass (ὅτι) jenes Wort (τὸ, scil. λόγον) des Heraklit (τοῦ Ἡρακλείτου) [darin] recht hat (sich wohl verhält, εὖ ἔχει), dass nämlich (ὡς ἄρα) der schönste unter den Affen (πιθήκων ὁ κάλλιστος) häßlich (αἰσχρὸς) neben dem Menschengeschlecht (ἀνθρώπων γένει) dastehe (συμβάλλειν) ...
Re: Heraklit Fragment 82 (Affe und Mensch)
EURAnalyst schrieb am 08.06.2013 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Danke, Φιλομαθής, für diese detaillierte Auslegung, die mich persönlich voll überzeugt.

Hier hätte Diels auch m. E. mehr textliches Umfeld bringen sollen, wie er es z. B. im Fragment 10 (Aristoteles) für nötig gehalten hat.

Ich werde mir den Plato-Text vor und nach dem Zitat etwas gründlicher ansehen.

Für mich ist der Infinitiv damit geklärt.
Re: Heraklit Fragment 82 (Affe und Mensch)
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 09.06.2013 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Oh ja, ich sehe es jetzt auch..Φιλομαθής. Es ist ein Fragment aus dem Zusammenhang Platons...:-(
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Küste

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.