Einen schönen Sonntag, Altgriechisch-Freunde!
In "De E apud Delphos", Sektion 18 - siehe
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0242%3Asection%3D18
schreibt Plutarch:
<<<
ἀπὸ σπέρματος ἀεὶ μεταβάλλουσαν ἔμβρυον ποιεῖν εἶτα βρέφος εἶτα παῖδα, μειράκιον ἐφεξῆς, νεανίσκον, εἶτ᾽ ἄνδρα, πρεσβύτην, γέροντα, τὰς πρώτας φθείρουσαν γενέσεις καὶ ἡλικίας; ταῖς ἐπιγιγνομέναις.
>>>
Die zugehörige englische Übersetzung unter
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0244%3Asection%3D18
lautet:
<<<
of seed it makes an embryo, next an infant, then a child, then a stripling, after that a young man, then a full-grown man, an elderly man, and lastly, a decrepit old man, corrupting the former generations and statues by the latter.
>>>
Mir ist bei "τὰς πρώτας φθείρουσαν γενέσεις καὶ ἡλικίας; ταῖς ἐπιγιγνομέναις."
das Bezugswort von φθείρουσαν - offenbar Part. Präs. fem. Akk. Pl. - nicht klar.
Würde ein Kundiger das bitte verdeutlichen?
Vielen Dank im voraus.
Re: Plutarch über Generationswechsel
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 03.08.2014 um 16:57 Uhr (
Zitieren)
φθείρουσαν und vorher schon μεταβάλλουσαν sind
Part. Präs. Akt. Partizipien Akk. fem. Singular. Jetzt findest du das Bezugswort auch leichter...;-)
Re: Plutarch über Generationswechsel
EURAnalyst schrieb am 03.08.2014 um 19:42 Uhr (
Zitieren)
Danke, Βοηθὸς Ἕλληνικός , für die Aufklärung. Plural kam natürlich nicht in Betracht. Das Bezugswort liegt zwar reichlich weit weg, dennoch bin ich ein elender Wurm, der nicht gründlich genug hingesehen hat. )-:
Interessant ist hier auch der scheinbar "in der Luft hängende" Infinitiv ἔμβρυον ποιεῖν. Was für ein Typ von Infinitiv ist denn das grammatisch?