α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzung Deutsch-Latein (906 Aufrufe)
Marcus schrieb am 15.08.2014 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Salvete.

Es wäre recht nett, könnte jemand hierüber mal sehen und gegebenenfalls Fehler berichtigen wie Verbesserungsvorschläge geben. Ich wollte allerdings gerne, daß der Text, da ich ihn selbst übersetzte, so nahe an meinem Vorschlag wie möglich bleibt, auch wenn ich mit meinem noch nicht abgeschlossenem Graecum keine großen Kapazitäten haben.

Und damit du es verstehst:
Du folgst den falschen Führern.
Der Kampf ist nie vorbei,
Du bist nicht frei!
(von Heaven Shall Burn,The Lie You Bleed For)

ἵνα καὶ γιγνώσκῃς
πείθῃ κακοῖς ἀρχήταις
ἀγών οὐδέποτε τελεῖται
βίον ἀνεὺ ἐλευθερίας βιοῖς
Re: Übersetzung Deutsch-Griechisch
Marcus schrieb am 15.08.2014 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Oh, mir fällt soeben auf, daß der Titel etwas schief war :)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ailourofilos schrieb am 23.08.2014 um 00:50 Uhr (Zitieren)
Hallo, meine Verbesserungsvorschläge (Graecum: je 1,0), Gräzistikstudent.

Für Führer: ἡγεμών
folgen: only in Med., ἕπομαι follow, obey, νόμῳ Hdt.5.18, Th.2.35; τῷ ξυνῷ Heraclit.2

Kampf: ἀγών, contest, as for a prize in the games, würde hier zu μᾰ́χ-η, ἡ tendieren -> 3. struggle, battle, combat

aneu ist ein Paroxytonon.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Marcus schrieb am 23.08.2014 um 01:30 Uhr (Zitieren)
Danke, daß Du hierübergesehen hast und Verbesserungen vorgenommen hast.
Ich frage mich, warum dies kein anderer Tat, ist die Botschaft des Textes etwa zu extrem?

Ist dies nun richtig? Und stimmt der Akzent bei ἡγεμόσιν?

ἵνα καὶ γιγνώσκῃς
ἕπῃ κακοῖς ἡγεμόσιν
μάχη οὐδέποτε τελεῖται
βίον ἄνευ ἐλευθερίας βιοῖς
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ailourofilos schrieb am 23.08.2014 um 03:50 Uhr (Zitieren)
Ja, der Akzent bleibe so lange auf der Position des Nominativ Sg., wie es die Akzentregeln erlauben.

Die größte Ausnahme bilden die einsilbigen Stämme, bei denen der Genetiv (Genetivendung vom Genetiv streichen ergibt meist den Stamm) und Dativ endbetont ist (abgesehen von ein paar Ausnahmen, wichtig vor allem Pl. Gen. von pais, paídon sowie mask. u. Neutr. Pl. Gen. u. Dat. (pánton, pási(n), und fem. Pl. Dat. pásais). Omikron ist immer kurz, daher kann hier kein Zirkumflex stehen.

Und vielleicht ist die Übersetzung eines Textes einer deutschen Metalcore ins Altgriechische zu wenig elitär, keine Ahung.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ailourofilos schrieb am 23.08.2014 um 03:51 Uhr (Zitieren)
Das nach país bezieht sich aufs Adjektiv pâs, damit keine Verwirrung aufkommt.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Marcus schrieb am 24.08.2014 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago, Ailourofilos.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.