α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Kongruenz; Aristoteles über Freundschaft (703 Aufrufe)
EURAnalyst schrieb am 07.09.2014 um 21:53 Uhr (Zitieren)
Aristoteles schreibt im Buch 8 der Nikomachischen Ethik, siehe

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0053%3Abekker%20page%3D1156b

<<<<<
τελεία δ᾽ ἐστὶν ἡ τῶν ἀγαθῶν φιλία καὶ κατ᾽ ἀρετὴν ὁμοίων: οὗτοι γὰρ τἀγαθὰ ὁμοίως βούλονται ἀλλήλοις ᾗ ἀγαθοί, ἀγαθοὶ δ᾽ εἰσὶ καθ᾽ αὑτούς. οἱ δὲ βουλόμενοι τἀγαθὰ τοῖς φίλοις ἐκείνων ἕνεκα μάλιστα φίλοι: δι᾽ αὑτοὺς γὰρ οὕτως ἔχουσι, καὶ οὐ κατὰ συμβεβηκός: διαμένει οὖν ἡ τούτων φιλία ἕως ἂν ἀγαθοὶ ὦσιν, ἡ δ᾽ ἀρετὴ μόνιμον. καὶ ἔστιν ἑκάτερος ἁπλῶς ἀγαθὸς καὶ τῷ φίλῳ: οἱ γὰρ ἀγαθοὶ καὶ ἁπλῶς ἀγαθοὶ καὶ ἀλλήλοις ὠφέλιμοι.
>>>

"διαμένει οὖν ἡ τούτων φιλία ἕως ἂν ἀγαθοὶ ὦσιν, ἡ δ᾽ ἀρετὴ μόνιμον."

wird englisch übersetzt mit

<<<
Hence the friendship of these lasts as long as they continue to be good; and virtue is a permanent quality.
>>>

Das letztere müsste eigentlich lauten "ἡ δ᾽ ἀρετὴ μoνίμη.".

Oder sagt Aristoteles hier -wie auch vom englischen Übersetzer wiedergegeben - "die Tugend ist ein Dauerhaftes"? Ist das altgriechisch-stilistisch gängig?

Vielen Dank im voraus für Hinweise.
Re: Kongruenz; Aristoteles über Freundschaft - Nachtrag
EURAnalyst schrieb am 08.09.2014 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Mir ist jetzt erst aufgefallen, dass μόνιμος ein Adjektiv nur zweier Endungen ist, so dass als kongruente Form nicht μoνίμη, sondern nur μόνιμος in Betracht kommt.
Re: Kongruenz; Aristoteles über Freundschaft
Hylebates schrieb am 09.09.2014 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von EURAnalyst am 7.9.14, 21:53 "die Tugend ist ein Dauerhaftes"

Das ist m.E. der richtige Gedanke. Erst dachte ich, es müsste für diese Übersetzung μόνιμὀν τι heißen; dann ist mir aufgefallen, dass es ja auf jeden Fall ein Neutrum ist.
Re: Kongruenz; Aristoteles über Freundschaft
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 09.09.2014 um 14:56 Uhr (Zitieren)
ἡ δ᾽ ἀρετὴ μόνιμον....
Als Hilfsübersetzung bietet sich auch "die Tugend ist etwas Dauerhaftes" an.
Re: Kongruenz; Aristoteles über Freundschaft
EURAnalyst schrieb am 10.09.2014 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Besten Dank, Hylebates und Βοηθὸς Ἕλληνικός, für Euer Feedback.

Zu dem Neutrum in der Bedeutung einer allgemeinen Eigenschaft (hier von ἀρετὴ) hatte ich noch gefragt, ob das ein gängiges stilistisches Phänomen (oder ein Aristotelismus) ist. Weiß jemand dazu etwas?
Re: Kongruenz; Aristoteles über Freundschaft
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 10.09.2014 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Ja, im Prinzip wird hier ἡ ἀρετή definiert. Das kann dann im Neutrum erfolgen.
Re: Kongruenz; Aristoteles über Freundschaft
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 10.09.2014 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Aus Zeitgründen nur kurz:
Ich denke καθ᾽ αὑτούς bezieht sich auf die darüber genannten Freunde im Kontext, wenn man diesen betrachtet. Deswegen würde ich die englische Übersetzung "in the friends themselves" bevorzugen.
Vielleicht äußert sich Φιλομαθής in seinen gewohnt ausführlichen Beiträgen noch dazu.. :-)
Re: Kongruenz; Aristoteles über Freundschaft
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 10.09.2014 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Oh...falscher Thread.
Aus Zeitgründen nur kurz:
Ich denke καθ᾽ αὑτούς bezieht sich auf die darüber genannten Freunde im Kontext, wenn man diesen betrachtet. Deswegen würde ich die englische Übersetzung "in the friends themselves" bevorzugen.
Vielleicht äußert sich Φιλομαθής in seinen gewohnt ausführlichen Beiträgen noch dazu.. :-)

Re: Kongruenz; Aristoteles über Freundschaft
EURAnalyst schrieb am 11.09.2014 um 18:41 Uhr (Zitieren)
<<<
Ja, im Prinzip wird hier ἡ ἀρετή definiert. Das kann dann im Neutrum erfolgen.
>>>

Einverstanden.

Damit, Βοηθὸς Ἕλληνικός, ist auch dieser Punkt geklärt.

Danke.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.