α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Kongruenz (weiteres Problem); Aristoteles über Freundschaft (568 Aufrufe)
EURAnalyst schrieb am 10.09.2014 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Aristoteles Buch 8 der Nikomachischen Ethik

siehe

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0053%3Abekker%20page%3D1156b

<<<
πᾶσα γὰρ φιλία δι᾽ ἀγαθόν ἐστιν ἢ δι᾽ ἡδονήν, ἢ ἁπλῶς ἢ τῷ φιλοῦντι, καὶ καθ᾽ ὁμοιότητά τινα: ταύτῃ δὲ πάνθ᾽ ὑπάρχει τὰ εἰρημένα καθ᾽ αὑτούς:
>>>

Hier ist mir der maskuline Akkusativ Plural "καθ᾽ αὑτούς" nicht klar, da καθ᾽ αὑτούς sich m. E. auf πάνta τὰ εἰρημένα (n. pl.) beziehen sollte.

Die englische Übersetzung lautet hier

<<<
but this friendship possesses all these attributes in the friends themselves
>>>

Unter

http://dhspriory.org/thomas/Ethics8.htm
(Ziffer 1579)

wird allerdings übersetzt

<<<
But all the preceding qualities are found in this friendship essentially.
>>>


Besten Dank im voraus für eine Belehrung.
Re: Kongruenz (weiteres Problem); Aristoteles über Freundschaft -Nachtrag
EURAnalyst schrieb am 10.09.2014 um 11:25 Uhr (Zitieren)
In der Buchausgabe Tusculum Artemis & Winkler 2001 Seite 331 übersetzt Olof Gigon

<<<
In dieser Freundschaft nun findet sich alles Genannte an sich...
>>>

was meiner Interpretation entspräche.
Re: Kongruenz (weiteres Problem); Aristoteles über Freundschaft
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 10.09.2014 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Aus Zeitgründen nur kurz:
Ich denke καθ᾽ αὑτούς bezieht sich auf die darüber genannten Freunde im Kontext, wenn man diesen betrachtet. Deswegen würde ich die englische Übersetzung "in the friends themselves" bevorzugen.
Vielleicht äußert sich Φιλομαθής in seinen gewohnt ausführlichen Beiträgen noch dazu.. :-)
Re: Kongruenz (weiteres Problem); Aristoteles über Freundschaft
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 10.09.2014 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Ich bin mir da jetzt ziemlich sicher.
Re: Kongruenz (weiteres Problem); Aristoteles über Freundschaft
EURAnalyst schrieb am 11.09.2014 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Deine Betrachtung, Βοηθὸς Ἕλληνικός, überzeugt mich, zumal ja weiter oben mit

<<<
ἡ τοιαύτη δὲ φιλία μόνιμος εὐλόγως ἐστίν: συνάπτει γὰρ ἐν αὐτῇ πάνθ᾽ ὅσα τοῖς φίλοις δεῖ ὑπάρχειν.
>>>

auch bereits ὑπάρχειν steht.

Allerdings heißt das auch den großen Olof Gigon kritisieren.

Besten Dank.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.