α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Herodoti liber I (555 Aufrufe)
Ailourofilos schrieb am 08.11.2014 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται, τά τε ἄλλα καὶ δι᾽ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι.

Mir macht einerseits das ἀποδεχθέντα Probleme wie auch das Relativpronomen ἣν.

die Taten, einerseits der Griechen, andererseits der Fremden, die... gezeigt wurden/bewiesen wurden? Und wieso steht hier ein Relativpronomen?
Re: Herodoti liber I
Ailourofilos schrieb am 08.11.2014 um 21:27 Uhr (Zitieren)
Die Form ist wohl identisch zum Part. Pass. Aorist von ἀποδέχομαι.... nun ergibt das etwas mehr Sinn.
Re: Herodoti liber I
Hylebates schrieb am 08.11.2014 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Hey.

Tschuldigung, stehe gerade aber auf dem Schlauch. Beachte aber, dass Ἕλλησι und βαρβάροισι Dativ sind. Entweder also: "den Griechen und Barbaren" oder "von den Griechen und Barbaren".

Der Relativsatz ist "so hingehängt": "und die anderen Dinge und die Ursache, durch die sie einander ..." oder: "und durch welche Ursache sie ..."

Bin schon eingerostet!
Re: Herodoti liber I
Ailourofilos schrieb am 08.11.2014 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Danke... aber ἀποδέχομαι heißt ja annehmen, aufnehmen, anerkennen, billigen, glauben. Wenn die Form nun doch von ἀποδείκνυμι kommt, worunter ich vorzeigen, nachweisen, aufweisen, veröffentlichen finde, weiß ich nicht, wie gottwein auf diese Übersetzung kommt:

auf dass weder das, was durch Menschen geschehen, noch große und bewundernswürdige Taten, teils von Griechen, teils von Barbaren vollbracht, ruhmlos bleiben:

ist ἀποδεχθέντα dann ausgelassen? Taten (, die nachgewiesen wurden?), von Griechen und Barbaren vollbracht, als Dativus auctoris.

Re: Herodoti liber I
Hylebates schrieb am 08.11.2014 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Guck mal auf die lateinische Übersetzung:
quae vel a Graecis edita sunt vel a Barbaris

Vielleicht ἀποδείκνυμι im Sinne von "zu etwas machen": Das von Griechen einerseits und Barbaren andererseits [so, d.h. groß und bewundernswert] Gemachte [= die Taten].
Re: Herodoti liber I
Ailourofilos schrieb am 08.11.2014 um 22:39 Uhr (Zitieren)
Uff... darauf wäre ich nicht so schnell gekommen. Hab Dank, die anderen können morgen gern noch etwas dazusteuern.
Re: Herodoti liber I
Hylebates schrieb am 09.11.2014 um 13:26 Uhr (Zitieren)
Steht im Gemoll. Wäre ich sonst auch nicht drauf gekommen.
Re: Herodoti liber I
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 09.11.2014 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Ja, ἀποδεχθέντα kommt von ἀποδείκνυμι. Es ist hier das Pl.N. Aorist Passiv Partizip. Siehe auch LSJ:
B. Med., show forth, exhibit something of one's own, ἀποδέξασθαι τὴν γνώμην deliver one's opinion, Hdt.1.170,207, cf. Th.1.87; also “ἀ. μεγάλα ἔργα” Hdt.1.59, al.; ἀξιαπηγητότατα ib.16; οὐδὲν λαμπρὸν ἔργον ib.174; ἀ. ἀρετάς display high qualities, Pi.N.6.49 (cf. supr. A. 1.2); “πνεύματα εἰς ἄλληλα στάσιν . . ἀποδεικνύμενα” A.Pr. 1088; of buildings and the like , “μνημόσυνα ἀ.” Hdt.2.101; “χώματα ἀξιοθέητα” 1.184; οὐδεμίαν στρατηΐην ἀ. not to have any military service to show, 2.111:—Pass., ἔργα μεγάλα καὶ θαυμαστὰ . . ἀποδεχθέντα Id. Prooem., cf. 9.27.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.