α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
μένος (682 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 21.12.2014 um 15:56 Uhr (Zitieren)
In einem anderen Forum ist dieses Zitat aufgetaucht:
The mythic overtones in the martial world of the Greeks come across in Homer's depiction of Achilles' love for Patroclus. The Iliad itself, he argues, provides the basis for affirming the sexual nature of the relationship between the two heroes. The mourning of Achilles for Patroclus conveys his homoerotic bond with him. Thetis attempts to console her son by telling him that sex with females is also good, given that Achilles has been "tossing and turning and longing for Patroclus's menos". While the standard meaning of menos in Homeric Greek is "courage or mettle", Davidson notes that there are Archaic sources where the word "unequivocally" means semen.

http://bmcr.brynmawr.edu/2008/2008-07-20.html

Ich kann diese Bedeutung von μένος im LSJ nicht finden. Weiß jemand etwas darüber?
Re: μένος
Φιλομαθής schrieb am 21.12.2014 um 23:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von Γραικίσκος am 21.12.14, 15:56Ich kann diese Bedeutung von μένος im LSJ nicht finden.

Das ist kein Wunder. Das in der Fußnote angeführte Archilochos-Fragment (196a West), das nach Ansicht von H. Flashar und K. Maurer die lyrische Umsetzung eines feuchten Traums bildet, ist erst 1974 veröffentlicht worden.

Die entscheidenden, letzten Verse lauten: [ἅπαν] τε σῶμα καλὸν ἀμφαφώμενος | [θερμ]ὸν ἀφῆκα μένος ξανθῆς ἐπιψαύ[ων τριχός].

Für sich genommen lässt das Fragment zu, in dem fraglichen Wort μένος eine metonymische Einsetzung von "[Mannes]kraft" für "Sperma" zu erblicken, wie dies etwa die Übersetzung von K. Steinmann (Ffm. 1998) tut: "Und [ganz] ihren schönen Leib um und um betastend, | schleuderte [warm] ich meine Kraft heraus, streichelnd ihr blondes [Haar]."

Ebenso wird μένος in den Solon-Versen (9 West: ἐκ νεφέλης πέλεται χιόνος μένος ἠδὲ χαλάζης [...]), die Plutarch überliefert (Solon 3), meist auf die Wirkung von χιών und χάλαζα bezogen (in K. Zieglers Übersetzung: "Aus der Wolke kommt die Fülle des Schnees und des Hagels, ...").

Wenn wir aber das Archilochos-Fragment danebenstellen und berücksichtigen, dass Solon in seinem Gedicht erste naturwissenschaftliche Kausalitäten publiziert, wird plausibel, dass er mit μένος wohl den Ursprung, also den "Samen" von Schnee und Hagel bezeichnet, die Übersetzung demnach zu lauten hat: "Aus der Wolke entspringt der Same von Schnee und Hagel."

Von hier ließe sich der hermeneutische Zirkel zurückschlagen zum Archilochos-Fragment, wo μένος dann nicht als Metonymie, sondern in der nun erschlossenen Bedeutung "Same" stände.
Re: μένος
Γραικίσκος schrieb am 22.12.2014 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Danke für die umfassende Auskunft.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.