α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Phrase (500 Aufrufe)
Bambastic schrieb am 17.02.2015 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich kenne die phrase - Gh kai ydor ou didomen - nun das soll bedeuten- Erde und Wasser geben wir nicht her. Tat man dies hatte es als Symbolkraft einer Kapitulation. Dies soll Leonidas dem persischen Abgesandten gesagt haben.

Ich würde mir diese Phrase gern stechen lassen nur möchte ich das es auch grammatikalisch gesehen richtig ist. Könnt ihr mir dabei helfen?
Heisst es : Gh ki Ydor ou gar didomen oder Gaian ki Ydor ouk didomen?

Vielen Dank im voraus.

Gruss
Kon
Re: Phrase
Φιλομαθής schrieb am 17.02.2015 um 19:08 Uhr (Zitieren)
Ein grammatischer Satz ist: γῆν καὶ ὕδωρ οὐ δίδομεν.

Allerdings hat Leonidas einen solchen Ausspruch nicht getan. Während des Griechenlandfeldzugs des Dareios, in dessen Vorfeld persische Gesandte auch nach Sparta mit der Forderung einer Übergabe von Erde und Wasser als Unterwerfungsgeste geschickt worden waren, regierte noch Kleomenes. Und als Xerxes seinen Kriegszug gegen Griechenland führte, während dessen bereits Leonidas spartanischer König war, schickte er - wie Herodot (7, 133) ausdrücklich erwähnt - keine Gesandten nach Sparta, weil die vorigen von den Spartanern in einen (offenbar sehr tiefen) Brunnen geschubst worden waren und man ihnen aufgetragen hatte, sie möchten Erde und Wasser von dort zu ihrem König bringen.

Merke: Der gemeine Spartaner spricht nicht viel, aber wenn, dann ist es ein - mitunter etwas rustikales - Bonmot. (Niemals hätte ein Spartaner einfach nur: "Erde und Wasser geben wir nicht." gesagt.)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.