α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Armer Philologe, Anth.Graec. (448 Aufrufe)
Max schrieb am 16.03.2015 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Guten Tag, ich habe soeben ein sehr schönes Gedicht in der Anthologia Graeca gefunden, wo es heißt:

Μῆνις Ἀχιλλῆος κεὶ ἐμοὶ πρόφασις γεγένηται
οὐλομένης πενίης γραμματικευσαμένῳ.
Εἴθε δὲ σὺν Δαναοῖς με κατέκτανε μῆνις ἐκείνη,
πρὶν χαλεπὸς λιμὸς γραμματικῆς ὀλέσει.
Ἀλλ' ἵν' ἀφαρπάξῃ Βρισηίδα πρὶν Ἀγαμέμνων,
τὴν Ἑλένην δ' ὁ Πάρις, πτωχὸς ἐγὼ γενόμην.

"Der Zorn des Achilleus ist auch mir zum Anlass geworden
für verderbliche Armut, der ich ein Philologe bin.
Hätte mich doch, zusammen mit den Danäern, dieser Zorn getötet,
bevor der quälende Hunger des Philologen mich verdirbt!
Doch damit Agamemnon einst Briseis rauben konnte,
und Paris die Helena, bin ich zum Bettler geworden."

Nun verstehe ich nur ein kleines Detail der Übersetzung nicht: warum wird γραμματικευσαμένῳ einfach präsentisch übersetzt, bzw. das Aoristpartizip gewählt, wenn nicht einfach aus metrischen Gründen? Kann man hier besser übersetzen: "Der ich ein Philologe wurde?"

Lg
Re: Armer Philologe, Anth.Graec.
Hylebates schrieb am 16.03.2015 um 22:45 Uhr (Zitieren)
Hey.

Es ist die Frage, ob Deine Übersetzung nicht die eine Perfekts wäre: "Der ich ein Philologe wurde und nun bin."
Der Aorist hat ja nicht nur die ingressive Bedeutung, sondern auch die komplexive und effektive.

Weiter komme ich aber gerade nicht in Gedanken. Vielleicht später mal.
Schönen Abend noch.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.