In einem alten Buch bin ich auf eine Anekdote gestoßen, deren Witz mir entgeht, weil ich kein Altgriechisch kann. Ein Schüler sollte den Satz
"Der Elefant ist ein großes Tier" übersetzen und lieferte das ab: ἐλἐφας ἐστὶ μεγαλῶς ϑυγατήρ. Er wurde vom Griechischunterricht befreit.
Re: Elephant
Γραικίσκος schrieb am 18.04.2015 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Mal abgesehen vom μεγαλῶς: ϑυγατήρ (thygatér) klingt ähnlich wie "Tier", bedeutet aber etwas ganz anderes: "Tochter".
Re: Elephant
filix schrieb am 19.04.2015 um 01:48 Uhr (Zitieren)
Ja, aber worin liegt nun die Pointe?
Re: Elephant
Γραικίσκος schrieb am 19.04.2015 um 14:55 Uhr (Zitieren)
Für einen Pennälerwitz reicht das schon.
Re: Elephant
Hylebates schrieb am 19.04.2015 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Ist da vielleicht noch ein anderer Witz drin? Vielleicht muss man den Schüler oder den Lehrer kennen?
Φιλομαθής schrieb am 19.04.2015 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Wieso denn gleich Schwachsinn? Θυγάτηρ hat nur ein paar Buchstaben mehr als θήρ. Das kann man anfangs schon verwechseln.
Re: Elephant
Hylebates schrieb am 19.04.2015 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Je nach Aussprache kann die Ähnlichkeit zum Wort für Tier unvermeidlich sein. Aber das ist nur eine Spekulation.
Re: Elephant
filix schrieb am 19.04.2015 um 23:18 Uhr (Zitieren)
Wenn ich Graeculus richtig verstanden habe, meinte er doch, dass der Übersetzungsversuch des kleinen Ajax - "ein guter, aber sehr dummer Junge" - vorrangig auf Lautähnlichkeit zwischen den beiden Sprachen basiere, womit er sich anfangs noch erfolgreich 'durchschummeln' könne , weil das Prinzip lexikalisch und grammatisch aufgehe:
"ἐλἐφας ἐστὶ μ ..." klänge also ungefähr nach "<Der>Elefantistei<n> ... " und sei obendrein auch noch korrekt, am Ende "... τήρ" wieder nach "...t(i)ér". Dazwischen offenbarten die Fehlgriffe allerdings das untaugliche Prinzip und die mangelnde Eignung des Kandidaten für den Griechischunterricht. Überzeugt mich aber irgendwie nicht.
Re: Elephant
Γραικίσκος schrieb am 20.04.2015 um 08:38 Uhr (Zitieren)
Man beachte, daß der Schüler nicht etwa ἐλεφάντος sagt, worauf er ja auch hätte kommen können.
Nein, die Pointe muß in dem ϑυγατήρ liegen.
Re: Elephant
Hylebates schrieb am 20.04.2015 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung des Satzes lautet ja: "Ein Elephant ist groß Tochter." Ich dachte, vielleicht soll es heißen: "Ein Elephant ist Groß' Tochter." Oder so. Vielleicht hieß da jemand "Groß" oder ähnlich. Das wäre ein Pennälerwitz. Und ein Grund, jemanden auszuschließen.
Unser Altgriechisch-Eleve (Untertertianer mit zwei Ehrenrunden?) sollte den deutschen Satz: gut übersetzen. Das garnicht so undumme Ergebnis war dann: Denn er erinnerte sich nicht nur an dessen Größe, sondern auch an seine "Dicke", die er aus Schülerfleißgründen (redundant!) unbedingt in sein Ü-Werk einbringen wollte. Das Ganze passierte wohl in Berlin, denn dort wird aus dem "Dicken" in der Regel ein "Dicka".
Und so kommt man dann zum hochdeutsch-altgriechischen Mischmasch: