α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Ubersetzung (740 Aufrufe)
Bonny Mar schrieb am 27.04.2015 um 21:15 Uhr (Zitieren)
"Angels Never Die"
Übersetzung ins Altgriechisch
Re: Ubersetzung
Bonny Mar schrieb am 27.04.2015 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Ist jemand hier so nett und übersetzt mir diesen Satz ins altgriechische ?
DANKEEEE :-)
Re: Ubersetzung
Ailourofilos schrieb am 28.04.2015 um 17:35 Uhr (Zitieren)
ἄγγελοι οὐδέποτε ἀποθνῄσκουσιν
Re: Ubersetzung
Bonny Mar schrieb am 28.04.2015 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Dankeschön :)
Re: Ubersetzung
rex schrieb am 29.04.2015 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Ailourofilos, was ist (auch) richtig übersetzt und was falsch?

ἄγγελοι οὔποτε ἀποθνῄσκουσιν

ἄγγελοι μήποτε ἀποθνῄσκουσιν

ἄγγελοι μηδέποτε ἀποθνῄσκουσιν



Re: Ubersetzung
Ailourofilos schrieb am 29.04.2015 um 21:39 Uhr (Zitieren)
ἄγγελοι οὔποτε ἀποθνῄσκουσιν ist ebenso möglich. Die analogen Verbindungen mit mä findet man im Allgemeinen vor Infinitiven, konditionalem Sinn oder abwehrendem.
Re: Ubersetzung
Bonny Mar schrieb am 29.04.2015 um 23:04 Uhr (Zitieren)
Und was verwende ich jetzt am besten ??? Es soll ein tattoo werden .. :)
Re: Ubersetzung
Ailourofilos schrieb am 29.04.2015 um 23:19 Uhr (Zitieren)
ἄγγελοι οὐδέποτε ἀποθνῄσκουσιν

oder

ἄγγελοι οὔποτε ἀποθνῄσκουσιν
Re: Ubersetzung
Bonny Mar schrieb am 29.04.2015 um 23:25 Uhr (Zitieren)
Und wenn wir schon dabei sind ;) was würde " God gives the greatest battles to the strongest soldiers "? Soldiers aber nicht als wörtlich als στρατιώτες übersetzt, sondern sinngemäß : Gott gibt die größten Schlachten, den stärksten Kämpfern ?
:)) Danke
Re: Ubersetzung
Ailourofilos schrieb am 30.04.2015 um 00:00 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

ἀνδρειότατα θεὁς μαχομένοις μεγίστας μάχας δίδωσιν.

Gott gibt den am tapfersten Kämpfenden die größten Schlachten. Da sollten aber die anderen nochmal drüberschauen.
Re: Ubersetzung
Bonny Mar schrieb am 30.04.2015 um 00:04 Uhr (Zitieren)
Ich habe eine Übersetzung mal bekommen :τας μεγιστας μαχας ο θεός τοις μεγιστοις στρατιώτες διδωσιν.
Aber da stört mich irgendwie das Wort στρατιώτες ..
Re: Ubersetzung
Ailourofilos schrieb am 30.04.2015 um 17:22 Uhr (Zitieren)
στρατιώταις wenn dann, der Vorschlag wäre mit Akzenten okay. Was stört dich daran? Schlacht und Soldat liegen doch nah beieinander.
Re: Ubersetzung
Bonny Mar schrieb am 30.04.2015 um 18:09 Uhr (Zitieren)
:) und wenn man στρατιοταις komplett weg lässt ?? "Gott schickt die stärksten in die größten Schlachten"???
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.