Ailourofilos, was ist (auch) richtig übersetzt und was falsch?
Re: Ubersetzung
Ailourofilos schrieb am 29.04.2015 um 21:39 Uhr (Zitieren)
ἄγγελοι οὔποτε ἀποθνῄσκουσιν ist ebenso möglich. Die analogen Verbindungen mit mä findet man im Allgemeinen vor Infinitiven, konditionalem Sinn oder abwehrendem.
Re: Ubersetzung
Bonny Mar schrieb am 29.04.2015 um 23:04 Uhr (Zitieren)
Und was verwende ich jetzt am besten ??? Es soll ein tattoo werden .. :)
Re: Ubersetzung
Ailourofilos schrieb am 29.04.2015 um 23:19 Uhr (Zitieren)
ἄγγελοι οὐδέποτε ἀποθνῄσκουσιν
oder
ἄγγελοι οὔποτε ἀποθνῄσκουσιν
Re: Ubersetzung
Bonny Mar schrieb am 29.04.2015 um 23:25 Uhr (Zitieren)
Und wenn wir schon dabei sind ;) was würde " God gives the greatest battles to the strongest soldiers "? Soldiers aber nicht als wörtlich als στρατιώτες übersetzt, sondern sinngemäß : Gott gibt die größten Schlachten, den stärksten Kämpfern ?
:)) Danke
Re: Ubersetzung
Ailourofilos schrieb am 30.04.2015 um 00:00 Uhr (Zitieren)
Gott gibt den am tapfersten Kämpfenden die größten Schlachten. Da sollten aber die anderen nochmal drüberschauen.
Re: Ubersetzung
Bonny Mar schrieb am 30.04.2015 um 00:04 Uhr (Zitieren)
Ich habe eine Übersetzung mal bekommen :τας μεγιστας μαχας ο θεός τοις μεγιστοις στρατιώτες διδωσιν.
Aber da stört mich irgendwie das Wort στρατιώτες ..
Re: Ubersetzung
Ailourofilos schrieb am 30.04.2015 um 17:22 Uhr (Zitieren)
στρατιώταις wenn dann, der Vorschlag wäre mit Akzenten okay. Was stört dich daran? Schlacht und Soldat liegen doch nah beieinander.
Re: Ubersetzung
Bonny Mar schrieb am 30.04.2015 um 18:09 Uhr (Zitieren)
:) und wenn man στρατιοταις komplett weg lässt ?? "Gott schickt die stärksten in die größten Schlachten"???