α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Sisyphus (540 Aufrufe)
Teutonius schrieb am 24.08.2015 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Τίνει δὲ ταύτην τὴν δίκην (Urteil)
διὰ (dadurch)
τὴν Ἀσωποῦ θυγατέρα (acc.) Αἴγιναν·
ἁρπάσαντα γὰρ αὐτὴν κρύφα Δία (acc.)
Ἀσωπῷ μηνῦσαι ζητοῦντι ...

Er bezahlt dieses Urteil
durch
die Schwester Aigene des Asop,
denn den sie sich heimlich raubenden Zeus
dem suchenden Asop einmal zu verraten.
Re: Sisyphus
Teutonius schrieb am 24.08.2015 um 20:21 Uhr (Zitieren)
Danke, ihr könnt aufhören zu grübeln, hat sich schon geklärt.
Re: Sisyphus
Φιλομαθής schrieb am 24.08.2015 um 23:07 Uhr (Zitieren)
War das eine Einladung zum Grübeln? Das ist nicht wirklich deutlich geworden. Wie sieht deine überarbeitete Fassung aus?
Re: Sisyphus
Teutonius schrieb am 25.08.2015 um 01:43 Uhr (Zitieren)
Ich hab zwar keine neue Version hinbekommen, aber eine gewisse Roxane:
Τίνει δὲ ταύτην τὴν δίκην διὰ τὴν Ἀσωποῦ θυγατέρα Αἴγιναν·
Er bezahlt diese Strafe wegen (διὰ + Akk.) Aigene, der Tochter des Asop.

Δία ..Ἀσωπῷ μηνῦσαι λέγεται: Er soll Zeus an Asop verraten haben.
ἁρπάσαντα γὰρ αὐτὴν κρύφα Δία: (den) Zeus, der sie ja heimlich geraubt hatte
Ἀσωπῷ .. ζητοῦντι: an Asop, der (sie) suchte

Er bezahlt diese Strafe wegen Aigene, der Tochter des Asop. Er soll Zeus, der sie ja heimlich geraubt hatte, an Asop, der (sie) suchte, verraten haben.

Re: Sisyphus
Φιλομαθής schrieb am 25.08.2015 um 12:09 Uhr (Zitieren)
Das kommt so hin. Kleinigkeiten:

δίκην τίνειν übersetzt man besser mit "eine Strafe verbüßen".

Die kausale Konjunktion γάρ bezieht sich auf den ganzen Satz, hebt nicht ein einzelnes Wort hervor. Sie steht regelmäßig an zweiter Stelle im Satz. "Man sagt nämlich, dass er Zeus ..." / "Er soll nämlich Zeus ..."

Die Nymphe heisst Aigina.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.