Unter
https://www.perlentaucher.de/efeu/2015-10-24.html (Literatur, 2. Absatz)
gibt es eine Kurzfassung inkl. Neuübersetzung:
"Groll verkünde, Themis, über Peleus' Sohn Achilleus und seinen Zorn:
richte ihn zugrunde, da er unsägliches Leid über die Achaier brachte ..."
In Schrotts Übertragung, die 2008 bei Hanser erschien, liest sich das noch so:
"von der bitternis sing, göttin - von achilleús, dem sohn des peleús
seinem verfluchten groll, der den griechen unsägliches leid brachte ..."*
Sieht so aus, als nutzte er die schon 2008 angelegte (vage) Verdopplung von μῆνιν in der Übersetzung*,
um sie einmal mit Gen. obi. und einmal mit Gen. subi. zu verknüpfen - so wird daraus "der Groll über Peleus' Sohn A." und "sein Zorn", aus "bitternis singe" wird "Groll verkünde", das dann in der freien Wiederholung zur Vernichtungsaufforderung mutiert.
* Die hat schon den Rezensenten Paul Dräger in einige Verwirrung gestürzt:
http://bmcr.brynmawr.edu/2009/2009-08-30.html Wobei er nicht auf die Idee kommt, dass es sich um adnominale Dative handeln könnte)