α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Philosoph zähmt Kaiser 1 (468 Aufrufe)
Φιλομαθής schrieb am 05.02.2016 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Noch mal zu Athenodoros: durch seinen Einfluss auf Augustus blieb sein Name über die Jahrhunderte hinweg bekannt genug, um es selbst in Manasses’ Σύνοψις ἱστορική - einen Ritt durch die Weltgeschichte vom Beginn der Schöpfung bis zum Jahr 1081 in 6733 politischen Versen - zu schaffen.

Der politische Vers (στίχος πολιτικός) ist, anders als die antiken Verse, akzentuierend angelegt. Er besteht aus sieben Jamben mit weiblicher Kadenz und besitzt stets nach dem vierten Jambus eine Zäsur. Anstelle des ersten Jambus und des ersten nach der Zäsur steht zuweilen ein Trochäus (wie in den Versen 1871 und 72).

Τούτῳ συνῆν διδάσκαλος Ἀλεξανδρεὺς τὸ γένος, [v. 1871]
τὴν κλῆσιν Ἀθηνόδωρος, πάσης σοφίας πλήρης,
καὶ τρόπους ἱκανώτατος ῥυθμίζειν καὶ παιδεύειν.

Bei ihm lebt’ auch ein Lehrer, der
aus Alexanders Stadt kam,
der Mann hieß Athenodoros,
vertraut mit allen Künsten
und überaus versiert darin,
zu formen den Charakter.

οὗτος ἐρωτοκράτητον τὸν Καίσαρα γινώσκων
καὶ τὸ μὲν ὅλον πορνικόν, τὸ δὲ τῶν ἄλλων χεῖρον, [1875]
ὀρεκτιῶντα γυναικῶν ἀνδράσιν ἐζευγμένων,
καὶ τοὺς ὁμόζυγας αὐτῶν ὑπηρετεῖν τῷ μύσει
δεσποτικῶς προστάττοντα καὶ τυραννικωτέρως,
ἀπάγειν τοῦτον ἔσπευδε τῆς λύσσης τῆς τοῦ πάθους.

Als er erkannt’, dass nur dem Trieb
Augustus war ergeben
und jeder Form von Hurerei,
auch sonst das Üble vorzog,
dass er Verlangen trug nach Frau’n,
die einem Mann vermählt war’n,
und dass er ihren Gatten gar,
der Frevelei zu dienen,
nach Herrscherart Befehl erteilt’,
sich als Tyrann gerierend,
bemüht’ er sich nach Kräften, ihn
vom Wüten abzubringen.

ἐπεὶ δ᾽ οὐ μετετίθετο Καῖσαρ τοῦ φαύλου βίου, [1880]
ὁ θαυμαστὸς καθηγητὴς τοιοῦτόν τι τεχνᾶται.

Doch weil Augustus einfach nicht
vom Sünderleben abließ,
ersann der wunderbare Mann,
der Lehrer, dies Manöver:

ἰδὼν ὀλοφυρόμενον ἄνθρωπον καὶ θρηνοῦντα
τῶν τῆς συγκλήτου καὶ λαμπρῶν καὶ τῶν εὐτυχεστέρων
(καὶ γὰρ αὐτῷ προστέτακτο φορείῳ καταστέγῳ
τὴν γαμετὴν ἐγκλείσασθαι καὶ τῷ κρατοῦντι πέμψαι) [1885]
παρεγγυᾶται μὴ πενθεῖν μηδὲ βαρέως φέρειν,
αὐτὸν δ᾽ ἀντὶ τῆς γυναικὸς ἐγκλεῖσαι τῷ φορείῳ
καὶ στεῖλαι πρὸς τὸν Καίσαρα· τοῦτο γὰρ δέον εἶναι.
καὶ μόλις μέν, συμπείθει δ᾽ οὖν. τίνα τὰ μετὰ τοῦτο;

Da ihm ein Mann ins Auge fiel,
der jammerte und klagte,
ein Mann aus dem Senat, berühmt
und reich vom Glück gesegnet,
(auch ihm ward nämlich auferlegt,
in festverschloss’ner Sänfte
die eig’ne Gattin einzusperr’n
und seinem Herrn zu schicken),
hieß er ihn, nicht zu weinen und
die Sache leicht zu nehmen,
ihn selbst jedoch anstatt der Frau
zu sperren in die Sänfte
und senden dann zum Kaiser, denn
es sei dies wirklich wichtig.
Zwar schwer, doch überzeugt’ er ihn.
Ihr fragt, was danach folgte?

εἴσεισιν Ἀθηνόδωρος, εἴσεισι ξίφος φέρων. [1890]
πέμπεται πρὸς τὸν Καίσαρα σημειωθεὶς σφραγῖδι.
ὁ Καῖσαρ ὑποδέχεται, ῥήγνυσι τὰς σφραγῖδας.

Hinein stieg Athenodoros,
hinein mit einem Schwerte.
Man schickt’ die Box zum Kaiser hin,
verseh’n mit einem Siegel.
Augustus nahm sie in Empfang,
erbrach sogleich die Siegel.

ἔξεισιν Ἀθηνόδωρος τὸ ξίφος ἐπισείων.
θαμβεῖται Καῖσαρ κατιδών, τῷ δέει κρυσταλλοῦται.
ὅρκοις αὐτὸν καταδεσμεῖ μηκέτι τοῦτο πρᾶξαι [1895]
μηδ᾽ ἀλλοτρίαις τοῦ λοιποῦ καταχρανθῆναι κοίταις.

Heraus sprang Athenodoros,
das Schwert bedrohlich schwingend.
Augustus sah’s, entsetzte sich
und fiel in Schreckensstarre.
Durch Eidesschwüre band er ihn,
Dass er dies nicht mehr täte
und künftig auch durch Ehebruch
sich nicht besudeln ließe.

[Textgrundlage: Constantini Manassis Breviarium historiae metricum, rec. I. Bekker, Bonn 1837.]
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.