Clavileo schrieb am 09.04.2016 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Chairete,
ich sitze gerade an einer Stelle aus der Aithiopiká (der Anfang) und komme nicht besonders gut zurecht. Mich verwundern die Genera, in denen einige Adjektive stehen.
"Die Küste war gänzlich voll von eben getöteten, manche gänzlich tot, manche halbtot ..." => Wie bezieht sich hier μεστά (N. Pl.?) auf αἰγιαλός ?
Dann μέρεσι τῶν σωμάτων ἔτι σπαιρόντων: was macht μέρεσι im Dat. Pl.?
Die französische Übersetzung hat einfach: Partout sur le rivage les traces d'un récent massacre : des cadavres, des mourants, des membres encore palpitants qui témoignaient que le carnage avait cessé depuis peu.
Weiter geht es so:
"Diese Anzeichen (phainómena) kündigten (ên symbola) nicht von einem gerechten Kampf ("Krieg"), sondern es mischten sich darunter auch die kläglichen Reste eines unglücklichen Mals. (ἀναμέμικτο κὰι εὐωχίας εὐτυχοῦς (…) λείψανα.)". Der ganze Sinn des Satzes (ἀλλ´ ἀναμέμικτο καὶ εὐωχίας οὐκ εὐτυχοῦς ἀλλ´ εἰς τοῦτο ληξάσης ἐλεεινὰ λείψανα) geht mir aber nicht auf. was will ληξάσης hier? und ist "εἰς τοῦτο" hier das "darunter" in "mischten sich darunter"? Warum so viele αλλ's?
"Tische, noch voll von Speisen, und andere [weibliche Dinge?!] (ἄλλαι?!) in den Händen der auf der Erde liegenden, die in der Schlacht für einigen (ἐνίοις) die Waffen ersetzt hatten (ανθ'ὅπλοι γεγενημέναι)." Warum ἄλλαι und γεγενημέναι weiblich?
Ich entschuldige mich schon einmal für die Länge und hoffe, jemand fühlt sich berufen, ein wenig Ordnung zu stiften.
Liebe Grüße,
Clavileo
Re: Aithiopiká
Φιλομαθής schrieb am 09.04.2016 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Gar nicht. "Der Strand: alles voll von eben abgestochenen Leichen ..."
Hier würde ich der franz. Übers. folgen: die Leiber zuckten nicht mehr als ganze, sondern nur noch in Teilen, an einzelnen Gliedern.
... sondern (ἀλλ´) darunter waren gemischt (ἀναμέμικτο) auch (καὶ) traurig anzuschauende Überbleibsel (ἐλεεινὰ λείψανα) eines Mals (εὐωχίας), das nicht Freude brachte (οὐκ εὐτυχοῦς) [wie es Festmäler gewöhnlich tun], sondern (ἀλλ´) in diesen <Ausgang> (εἰς τοῦτο) gemündet hatte (ληξάσης), ...
Tische! Einige Kämpfer haben sich mit Tischen erschlagen.
Re: Aithiopiká
Γραικίσκος schrieb am 09.04.2016 um 20:11 Uhr (Zitieren)
"Mahl" und "Festmahl" aber doch. (Ich erwähne es, weil Du es gleich zweimal falsch schreibst.)
Re: Aithiopiká
Φιλομαθής schrieb am 09.04.2016 um 21:09 Uhr (Zitieren)
Furchtbar, ja! Danke! (Bitte solche Patzer nicht aus Höflichkeit übergehen!)
Re: Aithiopiká
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 10.04.2016 um 09:28 Uhr (Zitieren)
ἄλλαι bezieht sich auf τράπεζαι. γεγενημέναι als Perfekt Partizip auf ἄλλαι bzw. τράπεζαι.
-> Tische noch voll von mit Essen und andere [Tische, τράπεζαι] in den Händen derjeniger, die auf dem Boden lagen, von einigen an Stelle von Waffen während des Kampfes verwendet...
Re: Aithiopiká
Clavileo schrieb am 10.04.2016 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Vielen vielen Dank Euch! Wie das immer so ist, mit Übersetzungen, langt man sich an den Kopf und denkt "Mensch, so schwer zu sehen war's nu auch nicht."