α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung (1215 Aufrufe)
Peter schrieb am 23.04.2016 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich sitze nun seit einer Weile an einem Satz im Hellas-Lehrbuch auf S. 28: Νομίζουσι γὰρ τοὺς θεοὺς τοῖς ἀνθρώποις ἐναντιους. Bisher ist ἐναντιους nur als "Feind" bekannt. Weshalb stehen "die Menschen" aber im Dativ? Es soll doch wohl in der Übersetzung heißen: "Sie [die Bauern] glauben nämlich, daß die Götter Feinde der Menschen sind." Die andere Variante, "Sie glauben nämlich den Menschen, daß die Götter (ihre) Feinde sind", wäre inhaltlich und aufgrund der Klammerstellung sehr seltsam, oder? Da ich noch in meinen Anfängen bin und erst vor ca. 2 Wochen mit Altgriechisch begonnen habe, ist mir wahrscheinlich ein Anfängerfehler unterlaufen.

Kann jemand helfen?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 23.04.2016 um 22:26 Uhr (Zitieren)
"... daß die Götter den Menschen [da hast Du Deinen Dativ] feindlich gegenüberstehen."
ἐναντίος wird meist mit dem Dativ konstruiert.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Peter schrieb am 23.04.2016 um 23:18 Uhr (Zitieren)
Dankeschön; mich wundert diese Variante nur, da sie so in der Vokabelübersicht im Lehrbuch nicht vorkommt. Bisher konnte ich noch keinen anderen Fall feststellen, in dem sich die Angaben nicht deckten.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 24.04.2016 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Dein Lehrbuch kenne ich nicht. Ich hab's sicherheitshalber im Passow nachgeschaut. Falls ich mich irre, wird mich schon jemand korrigieren.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ailourofilos schrieb am 24.04.2016 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Bei Verben und Adjektiven, die mit syn, en oder epi zusammengesetzt sind, steht regelmäßig der Dativ. B/R § 194.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Hylebates schrieb am 24.04.2016 um 19:08 Uhr (Zitieren)
Darf ich Dir, Peter, ein Lob aussprechen? Ich finde es prima, dass Du so genau auf die Kasus achtest. Du hast nicht nur gesehen, dass im Griechischen ein Dativ steht, wo im Deutschen ein Genitiv steht, sondern auch noch versucht, den Dativ korrekt einzubinden, bzw. Du hast da ein Problem gesehen. Sehr wenige meiner Schülerchen tun das.

In Lehrbüchern sind manchmal Fehler. Das passiert. Ich denke aber, dass das griechische Substantiv, das ja direkt neben dem Adjektiv im Vokabelverzeichnis steht, irgendwie seinen adjektivischen Charakter noch nicht verloren hat und deshalb mit dem Dativ stehen kann. Im Deutschen geht das m.E. auch, wenn man jemandem ein Feind ist (oder ist das nicht korrekt?).
Allerdings ist meine Vermutung ganz ungeschützt, weil ich mich lange nicht mehr mit den Feinheiten der griechischen Sprache beschäftigt habe.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Peter schrieb am 24.04.2016 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Ich hatte eine solche Wendung auch vermutet, kam dann aber wieder davon ab, weil im Lehrbuch peinlich darauf geachtet wird - so jedenfalls bisher mein Eindruck -, Archaismen zu vermeiden; so findet wird z. B. γυμνάζω übersetzt mit "trainieren" statt "ertüchtigen". Es kann aber auch gut sein, daß man von Lektion zu Lektion näher an solche Wendungen, die nun im Deutschen zumindest ungewohnt sind, herangeführt wird. Vielleicht kann sich ja jemand dazu äußern, der Erfahrungen mit dem Lehrbuch hat?

Danke für das Lob; ich versuche es weitgehend autodidaktisch, bzw. mit anleitender Unterstützung einer Freundin, die Altgriechisch in der Schule hatte, insofern bin ich wahrscheinlich motivierter als ein Schüler, dem die Pflicht im Nacken sitzt. Außerdem fürchte ich, später gehörig durcheinanderzukommen, wenn die Grundlagen nicht sitzen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ailourofilos schrieb am 24.04.2016 um 20:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von Hylebates am 24.4.16, 19:08wenn man jemandem ein Feind ist (oder ist das nicht korrekt?).

Der Duden listet nur "feind" als Adjektiv auf, allerdings gehoben veraltend. Ansonsten steht wohl "jemandes Feind sein".

http://www.duden.de/rechtschreibung/feind


Zitat von Peter am 24.4.16, 19:32γυμνάζω übersetzt mit "trainieren" statt "ertüchtigen"
Man kann ja nicht jede erdenkliche Übersetzung zu jeder Vokabel hinschreiben, Hellas ist verglichen zum B/R aber schon recht "modern".
Re: Hilfe bei Übersetzung
Peter schrieb am 24.04.2016 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 24.4.16, 20:22Man kann ja nicht jede erdenkliche Übersetzung zu jeder Vokabel hinschreiben, Hellas ist verglichen zum B/R aber schon recht "modern".


Was ist das B/R eigentlich? Ich kenne neben Hellas nur noch Kantharos und den Griechischen Lehrgang von Zuntz.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ailourofilos schrieb am 24.04.2016 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Bornemann/Risch, Standardgrammatik an der Uni. Ebenso ausführlich ist Zinsmeisters griechische Grammatik.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Peter schrieb am 24.04.2016 um 22:51 Uhr (Zitieren)
Danke, den B/R lege ich mir dann ergänzend noch zu.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.