Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Kann jemand mir helfen? (780 Aufrufe)
altgriechisch schrieb am 11.05.2016 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
kann jemand mir helfen, diesen Satz zu übersetzen?
Πολλοῖς οὐ λόγος ἐστίν, ἀλλὰ συμφορὰ διδάσκαλος.
aus Ars Graeca. Lektion 4 Endsatz.
schade gibt es kein Übersetzungshilfe bei diesem wunderschönen alten Lehrbuch.
Vielen Danke im Voraus.
Re: Kann jemand mir helfen?
Γραικίσκος schrieb am 11.05.2016 um 18:18 Uhr (
Zitieren)
Für viele ist nicht Vernunft (o.ä.), sondern Sammeln ein Lehrer.
[zusammenhangloses, statt vernünftig geordnetes Wissen]
Re: Kann jemand mir helfen?
altgriechisch schrieb am 11.05.2016 um 19:13 Uhr (
Zitieren)
achso! das macht sinn. Vielen Danke!
Re: Kann jemand mir helfen?
altgriechisch schrieb am 11.05.2016 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
Ich habe nachgeguckt, es steht im Lehrbuch die Übersetzung für συμφορα als:
das Ereignis, der Zufall, das Unglück.
vielleicht übersetzt man besser als folgendes?:
Für viele ist nicht Vernunft, sondern Zufall ein Lehrer?
Re: Kann jemand mir helfen?
Γραικίσκος schrieb am 11.05.2016 um 20:26 Uhr (
Zitieren)
συμφορά hat viel Bedeutungen. Wenn die von Dir genannte im Lehrbuch steht, solltest Du von ihr ausgehen.
Es kommt dann sogar "Unglück" in Betracht --> Viele lernen nicht durch Denken, sondern durch unglückliche Erfahrungen.
Re: Kann jemand mir helfen?
altgriechisch schrieb am 11.05.2016 um 21:52 Uhr (
Zitieren)
Ja, genau. kann auch sein. das Problem ist dieser Satz steht alleine im Lehrbuch, deswegen hat man das Kontext nicht.
Re: Kann jemand mir helfen?
altgriechisch schrieb am 11.05.2016 um 23:20 Uhr (
Zitieren)
das Original kommt von dem Philosoph Demokrit,
für Narren ist nicht die Vernunft der Lehrer, sondern das Unglück.
not the word, but misfortune ist the teacher of fools.