α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Grammatikfragen u. Übersetzung (746 Aufrufe)
Peter schrieb am 23.06.2016 um 14:34 Uhr (Zitieren)
Mir bereiten zwei Sätze im Hellas-Lehrbuch Kopfzerbrechen.

Τοῖς νέοις τοῖς πράξασί τι τῶν γερόντων ἀκόντων δίκη γίγνεται.

Ich habe das etwas sperrig folgendermaßen übersetzt: "Den jungen Männern, die etwas gegen den Willen der Alten taten, entstand Strafe." - Warum aber steht τῶν γερόντων ἀκόντων im Genitiv?

Ein ähnliches Problem auch im Folgesatz, das ich mir zunächst mit dem Genitivus absolutus erklärt hatte:

Τῶν γερόντων τοῖς θεοῖς θυσάντων οἱ νέοι ἑορτὰς καὶ ᾤδὰς κατεσκεύασαν.

Mein Übersetzungsversuch: "Die Greise opferten den Göttern, während die jungen Männer die Feierlichkeiten und die Gesänge vorbereiteten."

Aber den Genitivus absolutus zeichnet doch gerade aus, daß er kein Objekt hat, das in in diesem Fall mit τοῖς θεοῖς ja gegeben wäre, oder?

Kann jemand helfen?




Re: Grammatikfragen u. Übersetzung
Ailourofilos schrieb am 24.06.2016 um 00:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von Peter am 23.6.16, 14:34Warum aber steht τῶν γερόντων ἀκόντων im Genitiv?
Gen. abs. Vergleich mit lat. senibus invitis u. Ä.


Zitat von Peter am 23.6.16, 14:34 daß er kein Objekt hat,
Wieso nicht? Kann er sehr wohl, was auch hier vorliegt. Bei der Übersetzung aber eher den Gen. abs. als Nebensatz übersetzen.
Re: Grammatikfragen u. Übersetzung
Peter schrieb am 24.06.2016 um 01:00 Uhr (Zitieren)
Die Hellas-Grammatik sagt: "Als Genitivus absolutus steht das adverbial gebrauchte Partizip [...], wenn es kein Beziehungswort im Satz hat." Grammateion bestätigt das. Habe ich das falsch verstanden?

Re: Grammatikfragen u. Übersetzung
Peter schrieb am 24.06.2016 um 11:40 Uhr (Zitieren)
Zitat von Peter am 24.6.16, 1:00τῶν γερόντων ἀκόντων


...zumal wenigstens hier doch überhaupt kein Partizip steht, oder?
Re: Grammatikfragen u. Übersetzung
Ailourofilos schrieb am 24.06.2016 um 12:38 Uhr (Zitieren)
Beziehungswort heißt nicht Objekt.Damit ist gemeint, dass das Wort nicht im selben Satz als Subjekt nochmal auftaucht, sonst stünde ja ein P. C.

Die Jungen treiben das, während die Alten B tun. Folglich können die Alten im Gen abs. stehen.

Die Jungen treiben dies, nachdem sie das getan haben -> selbes Subjekt, P. C. Es gibt auch Fälle, in denen zur Betonung und anderswo beim selben Subjekt der Gen abs. steht, aber das ist selten und für dich sicher irrelevant.


Ein Verb innerhalb des Gen. abs. fungiert wie an jeder anderen Stelle als Verb und regiert denselben Kasus.


ἀκόντων ist zu behandeln wie lat. invitus. Ob das nun ein Adjektiv oder Partizip ist, ist unerheblich, es wird beim Gen abs. so verwandt.
Re: Grammatikfragen u. Übersetzung
Peter schrieb am 24.06.2016 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Verstehe, danke für die Hilfe!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.