α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer (1159 Aufrufe)
Sophie schrieb am 25.06.2016 um 09:34 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich kann leider nur Latein und kein Altgriechisch, bin aber direkt am Anfang von Schopenhauers "Über die vierfache Wurzel des Satzes vom zureichenden Grunde" auf diesen Satz hier gestoßen:
Ναι μα τον ηαμετερα πσψςηα παραδοντα τετρακτψν, Παγαν αεναου πηψτεˆος, ριζˆοματ΄ εςηουσαν.
.... und finde im Internet einfach keine Übersetzung, vielleicht bin ich auch zu doof richtig zu suchen. Echt frustrierend, wenn man anfängt etwas zu lesen & schon am ersten Satz scheitert.
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte. :)
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2016 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Das Zitat lautet korrekt:
Ναὶ μα τον ἁμετέρᾳ ψυχᾷ παραδόντα τετρακτύν
Παγὰν ἀενάου φύσεως ῥιζώματ' ἔχουσαν.

Übersetzung:
"Bei ihm, der einpflanzte die Vierzahl unserem Geiste,
Sie, die Quelle und Wurzel der ewig strömenden Schöpfung."

Gemäß Sextus Empiricus: Adversus mathematicos 4,2 handelt es sich um die Schwurformel der Pythagoreer.

Welche Schopenhauer-Ausgabe benutzt Du denn? Ist das nicht dort angegeben?
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
Ailourofilos schrieb am 25.06.2016 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Zu welchem Behuf liest Du Schopenhauer, und vor allem seine Dissertation? :)

In "normalen" Ausgaben wird eigentlich gar nichts Griechisches/Lateinisches übersetzt.
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2016 um 11:22 Uhr (Zitieren)
In "normalen" Ausgaben wird eigentlich gar nichts Griechisches/Lateinisches übersetzt.

Das trifft nicht zu. Selbst die Edition von Hübscher, der sich stark an Schopenhauers Wünschen orientiert hat, bringt im 7. Band alle fremdsprachigen Zitate mit Übersetzung.
Ich selber habe mich hier in der Löhneysen-Ausgabe informiert.
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
filix schrieb am 25.06.2016 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Eine Ausgabe - Zitat Safranski - aus dem Geist editorischer Handlungshemmung bietet Lütkehaus (wobei Schopenhauer ja im Fließtext den Polarstern nicht alleine leuchten lässt, er gibt zumeist lat. Übersetzungen der Zitate bei).
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
Ailourofilos schrieb am 25.06.2016 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Das trifft sehr wohl zu. Ich habe bereits zwei verschiedene Ausgaben ausgeliehen, in denen keine Übersetzung geboten werden.
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2016 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Lütkehaus - was immer er sonst macht - erwähnt nichtmal das Zitat (Motto) bei Schopenhauers Dissertation. Von daher kann Sophies Frage also nicht stammen.

Damit sind die drei gängigsten Editionen (Hübscher, Löhneysen und Lütkehaus) geklärt. Ailourofilos, welche meinst Du?
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
filix schrieb am 25.06.2016 um 13:15 Uhr (Zitieren)
In der Lütkehausausgabe bei Haffmans steht das Zitat als Motto am unteren Ende der Titelseite von UEBER DIE VIERFACHE WURZEL DES SATZES VOM ZUREICHENDEN GRUNDE.
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2016 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Oh, unten auf der Seite, wahrhaftig. Wo habe ich nur meine Augen!
Und übersetzt wird dieses Zitat auf S. 109 des Beibuches zur Schopenhauer-Ausgabe von Lütkehaus.

Welche Ausgaben das Zitat bzw. die Zitate nicht übersetzen, weiß ich immer noch nicht.
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2016 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Vielleicht benutzt Ailourofilos ein Uralt-Schätzchen wie die Grisebach-Ausgabe? Oder die von Frauenstädt?
Dort kann ich nicht nachschauen, wie es mit den Zitaten steht.
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
Sophie schrieb am 25.06.2016 um 17:08 Uhr (Zitieren)
Erst einmal vielen Dank für die Übersetzung.
Meine Exemplar ist eine Ausgabe der Sammlung Hofenberg, leider ohne Angaben...

Mir ist vor ein paar Tagen eine Ausgabe von "Aphorismen zur Lebensweisheit" in die Hände gefallen, jetzt hat es mich sozusagen gepackt... An das Hauptwerk traue ich mich, so lächerlich es vielleicht auch klingt, noch nicht heran. Abgesehen davon setzt Schopenhauer, sofern ich das richtig verstanden habe, zum Verständnis von "Die Welt als Wille und Vorstellung" sowieso die Kenntnis seiner Dissertation voraus.

Schade, dass Philosophie bei uns in der Schule nicht wenigstens als freiwilliges Fach angeboten wurde - aber mal sehen, wie weit ich allein komme. Bis zum Beginn meines Studiums habe ich ja noch ein paar Monate Zeit.

Vielen Dank nochmal. :)
Re: Übersetzung eines Satzes bei Schopenhauer
Ailourofilos schrieb am 25.06.2016 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Eine ebenso von der Sammlung Hofenberg, bei der anderen bin ich mir gerade nicht mehr sicher, Graecule. Dasselbe fand ich bei einem Hegel-Werk vor, in dem eingestreute Altgriechischzitate ebenso wenig angemerkt/übersetzt wurden.

Die "Aphorismen zur Lebensweisheit" hielt ich just gestern in der Hand, entschied mich aber, sie für etwas anderes zurückzulegen. Als Deutschkundiger hat man manchmal die Qual der Wahl, wenn es um Philosophie in Originalsprache geht.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.