α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung eines Begriffs (1106 Aufrufe)
Thomas Specht schrieb am 15.07.2016 um 03:41 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Foristen,

für eine Arbeit lese ich gerade ein Werk von Adorno. Der verwendet (leider) hin und wieder auch altgriechische Begriffe in den Originalzeichen, die ich nichtmal hinreichend entziffern kann, um sie übersetzen zu können (bzw. sind meine Übersetzungs-Versuche gescheitert). Ich bin der Sprache schändlicherweise überhaupt nicht mächtig.

Ihr würdet mir wirklich sehr helfen, wenn mir jemand dieses Wort übersetzen könnte!

Leider kann ich es, da ich wie gesagt unsicher bei den Zeichen bin nicht einmal notieren, euch allerdings den Begriff als Bild schicken. Der Satz (in der negativen Dialektik von Theodor Adorno, S. 274) lautet wie folgt:

"Nicht zuletzt darum ist die Rede von der Selbstentfremdung unhaltbar. Sie ist, trotz ihrer besseren Hegelschen und Marxischen* Tage, oder um ihretwillen, der Apologetik anheimgefallen, weil sie mit Vatermiene zu verstehen gibt, der Mensch wäre von einem Ansichseienden, das er immer schon war, abgefallen, während er es nie gewesen ist und darum von Rückgriffen auf seine (in etwa, wobei das χ unten rechts und oben links einen Schwung macht:) ὰρχαἰ nichts zu hoffen hat als Unterwerfung unter Autorität, gerade das ihm Fremde."

Das Bild habe ich hier hochgeladen:

http://www.directupload.net/file/d/4417/fwlzc2xf_jpg.htm

Vielen Dank für eure Hilfe!

Herzliche Grüße
Thomas
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Begriffs
Γραικίσκος schrieb am 15.07.2016 um 09:07 Uhr (Zitieren)
Ursachen, Gründe (u.ä.)

(Steht in meiner Ausgabe auf S. 274 nicht.)
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Begriffs
ςραχ schrieb am 15.07.2016 um 19:00 Uhr (Zitieren)
vielen Dank für die schnellen Antworten!

@Γραικίσκος
kommt wohl auf die Ausgabe an. Das Kapitel heißt gegen Personalisierung, das Zitat ist ziemlich genau eine Seite vor dem Absatz zum nächsten Kapitel, welches mit "der nackten Selbsterhaltung willen" endet.

Vielen Dank nochmal!
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Begriffs
Gerold Karl Sauer schrieb am 03.10.2016 um 22:35 Uhr (Zitieren)
ὀρἐγεται

Liebe Übersetzer !
Gerne möchte ich die Bedeutung dieses griech.
Wortes erfahren.Ich habe es gefunden in der
griech.Bibel in 1.Timotheus Kapitel 3 Vers 1.
In der deutschen Bibel wird dieses Wort mit
"streben nach" wiedergegeben.
Mich würde die wörtliche Übersetzung dieses
griech. Wortes interessieren.
Vielen Dank für Ihre Bemühungen,mir das heraus-
zufinden.

Mit freundlichem Gruß
Gerold K. Sauer aus Nordenham
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Begriffs
Φιλομαθής schrieb am 04.10.2016 um 13:26 Uhr (Zitieren)
"Streben nach" ist eine passende Übersetzung. Die ursprüngliche Bedeutung ist "sich strecken".
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Begriffs
Pape schrieb am 04.10.2016 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Begriffs
δημοτικιστής schrieb am 04.10.2016 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.

Luther übersetzt: "Das ist je gewißlich wahr, so jemand ein Bischofsamt begehret, der begehret ein köstlich Werk." Luther übersetzt also ὀρέγω und ἐπιθυμέω synonym als "Begehren" - was dem Koiné-Sprachgebrauch durchaus entspricht.

In der Elberfelder Bibel, die als die genaueste deutsche Übersetzung gilt, heißt es: "Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk." Hier werden im Interesse der Exaktheit die beiden Verben unterschieden.

Als Substantiv gibt es ὄρεξις z.B. bei Aristoteles als "Verlangen, Streben".

Neugriechisch: όρεξη = "Appetit, Lust". Man denke auch an "Anorexie".

Interessant ist: Im Neugriechischen haben sich - aus byzantinischer Zeit - allerhand Redensarten auf Altgriechisch erhalten. Für "Über Geschmack lässt sich nicht streiten" sagt man noch: Περί ορέξεως ουδείς λόγος. Im Neugriechischen wird für "Geschmack" im Sinne von Geschmackspräferenz normalerweise das aus dem Italienischen entlehnte γούστο verwendet. In einer archaisierenden, puristischen, Lehnwörter vermeidenden Redeweise (wie sie in der Katharevousa üblich war) nimmt man ὄρεξις statt γούστο. Für die Redensart gibt es auch noch die Variante Περί γούστου ουδείς λόγος, die allerdings stilbrüchig ist, weil hier eine archaisierende Redeweise (mit περί + Genitiv und οὐδεῖς) mit einem volkssprachlichen Lehnwort vermischt wird.

Wenn man bei Google περι ορεξεως als Suchwort eingibt, stößt man massenhaft auf Restaurants.

Fazit: Die Wortbedeutung hat sich also vom ursprünglichen "strecken, sich recken" über "verlangen, streben, trachten nach" in Richtung "Geschmack, Vorliebe" und "Appetit, Lust auf" verlagert. (Und in unserem "Appetit" wird das ganz allgemeine lateinische appetere in erster Linie mit Essen in Verbindung gebracht.)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.