κραβαττος ist lt. Wörterbuch Bauer das "kleine Bett". gescrieben wird es mit doppeltem τ. Was aber ist mit der markinischen Aussage gemeint? Ein Bett? ein Stock?
Re: αιρε τον κραβατον σου
Γραικίσκος schrieb am 31.07.2016 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Das Wort heißt κράββατος, also mit ββ, nicht mit ττ.
Ruhebett, lat. grabatus oder grabbatus
Re: αιρε τον κραβατον σου
Γραικίσκος schrieb am 31.07.2016 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Der Gelähmte liegt auf einem Bett, das er nach seiner Heilung (und zu deren Beweis) selber tragen kann.
Wo ist das Verständnisproblem?
Re: αιρε τον κραβατον σου
filix schrieb am 31.07.2016 um 13:58 Uhr (Zitieren)
δημοτικιστής schrieb am 31.07.2016 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Noch im Neugriechischen heißt "Bett" κρεβάτι oder auch κρεββάτι (die Orthographie für Lehnwörter und andere Wörter nicht-klassischen Ursprungs ist wenig festgelegt, bevorzugt wird im Allgemeinen die einfachere Schreibweise mit einem β, das etwas altmodische, jedoch sehr gute Neugriechisch-Lehrbuch von Maria Christmann-Petropoulou gibt hingegen κρεββάτι an). Dabei handelt es sich heutzutage um ein ganz normales Bett. "Schlafzimmer" heißt κρεβ(β)ατοκάμαρα (oder υπνοδομάτιο).
Kleine Frage:
Gehe ich recht in der Annahme, dass es schön attisch αἴρε τὸν σòν κράβατον! heißen müsse? Enklitisches σου dürfte ja nicht reflexiv gebraucht werden.
Zweitens: Warum hier kein Imperativ Aorist: "ἄρον τὸν σὸν κράβατον" ?
Liebe Grüße
Re: αιρε τον κραβατον σου
Φιλομαθής schrieb am 28.09.2016 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Ja, du gehst recht.
Zu 2.: Das weiß ich auch nicht. Den Imp. Präs. würde man ja nur erwarten, wenn dem Angesprochenen regelmäßige gymnastische Übungen auferlegt worden wären.