α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Neue Stilübungsfrage: men–de (631 Aufrufe)
Leo schrieb am 02.10.2016 um 20:10 Uhr (Zitieren)
Guten Abend :)

Aufgabe: "Die schwarze Erde empfängt sowohl die Toten wie die Samenkörner. Aus der Erde wächst wiederum das Getreide; aber die Toten bleiben in ihr."

Lösung:
ἡ μέλαινα γῆ καὶ τοὺς νεκροὺς δέχεται καὶ τὰ σπέρματα. ἐκ δὲ τῆς γῆς πάλιν φύεται ὁ σῖτος· οἱ δὲ νεκροὶ μένουσιν ἐν αὐτῇ.

Mein Versuch:
ἡ μέλαινα γῆ καὶ τοὺς νεκροὺς δέχεται καὶ τὰ σπέρματα. φύεται μὲν πάλιν ἐκ τῆς γῆς ὁ σῖτος, οἱ δὲ νεκροὶ μένουσιν ἐν αὐτῇ.

Mir geht es speziell um den zweiten Satz. Den hatte ich als Gegensatz aufgefasst: Das Korn (einerseits) wächst wieder heraus, die Toten (andererseits) müssen leider drunten bleiben.
Daher habe ich fleißig mèn gesetzt und frage mich nun, ob das auch ginge. Der Kommentar zur Lösung geht nicht darauf ein.

Eine zweite Frage betrifft die Wörter für "all das…", "das ganze…". All ihr [scil.: der Skythen] Besitz (Akk.) ist in der Lösung πᾶσαν τὴν οὐσίαν, ich hatte ὅλην τὴν οὐσίαν. Macht das einen nennenswerten Unterschied?

Habt schoneinmal Dank und einen schönen Abend noch.
Re: Neue Stilübungsfrage: men–de
Φιλομαθής schrieb am 02.10.2016 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von Leo am 2.10.16, 20:10Daher habe ich fleißig mèn – dè gesetzt und frage mich nun, ob das auch ginge.

Könnte man wohl machen. Du musst aber darauf achten, dass der Satz auch an den voranstehenden angeschlossen wird und dass μέν - δέ hinter die einander gegenübergestellten Begriffe (bzw. deren Artikel) gesetzt wird.

Zitat von Leo am 2.10.16, 20:10... in der Lösung πᾶσαν τὴν οὐσίαν, ich hatte ὅλην τὴν οὐσίαν. Macht das einen nennenswerten Unterschied?

Ich denke, das dürfte in dem Zusammenhang gleichbedeutend sein.
Re: Neue Stilübungsfrage: men–de
Leo schrieb am 03.10.2016 um 12:36 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

Wenn ich richtig verstanden habe, habe ich also etwas gemacht, was eigentlich im Deutschen auch schlecht ginge, nämlich Es wächst zwar mit Die Toten aber gegenübergestellt. Sinnvoll wäre gewesen: φύεται μὲν… – μένουσιν δὲ… oder aber ὁ μὲν σῖτος … – οἱ δὲ νεκροὶ…. Soweit richtig?

Vielen Dank :)
Re: Neue Stilübungsfrage: men–de
Φιλομαθής schrieb am 03.10.2016 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Ja. Und dann müsste eben noch eine Verknüpfung zum Satz davor hergestellt werden (μέν leistet das nicht, da es vorausweist).
Re: Neue Stilübungsfrage: men–de
Leo schrieb am 03.10.2016 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Oh, ich dachte, mèn könne das, weil ich dè ja nicht Satzverbindend nutzen kann, da es später den Gegensatz bildet. Was ich meine, ist: "Hoì mèn dè X, hoì de Y..." ist nicht zulässig, oder?
Re: Neue Stilübungsfrage: men–de
Φιλομαθής schrieb am 03.10.2016 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Naja, das verknüpfende δέ muss an zweiter Stelle im Satz stehen. Du musst also umstellen. Sonst spricht aber nichts dagegen, einen Satz mit δέ anzuschließen, der in einer μέν-δέ-Antithese mit dem nachfolgenden steht.
Re: Neue Stilübungsfrage: men–de
Leo schrieb am 04.10.2016 um 00:51 Uhr (Zitieren)
Okay, verstehe. Vielen Dank :)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.