α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
διαπυρπαλαμαω (651 Aufrufe)
Gruber schrieb am 17.12.2016 um 10:27 Uhr (Zitieren)
diapyrpalámesen hodú to men entha, to d' entha (Hermeshymnus 357)

Evelyn-White: gone home by crafty turns and twists

sich durchschlängelte, ein Mal da, ein Mal dort ?
Re: διαπυρπαλαμαω
Γραικίσκος schrieb am 17.12.2016 um 14:55 Uhr (Zitieren)
LSJ: διαπυρπαλαμάω: juggle
Das griechische Wort kommt nur an dieser Stelle vor. Und selbst "juggle" mußte ich nachschauen. Aber das kannst sicher auch Du.
Re: διαπυρπαλαμαω
Gruber schrieb am 17.12.2016 um 16:27 Uhr (Zitieren)
danke! sah das auch schon im LSJ (word-tool für Evelyn-White-Ausg. der Hymnen)
Re: διαπυρπαλαμαω
Φιλομαθής schrieb am 17.12.2016 um 23:15 Uhr (Zitieren)
Beim Eintrag πυρπάλαμος findet man im LSJ zwei Worterklärungen aus spätantiker bzw. byzantinischer Überlieferung. Photios gibt zum Wort πυρπαλάμης die Erläuterung: ὁ ταχέως τι ἐπινοῶν καὶ παλαμώμενος ἴσα τῷ πυρί ("einer, der schnell etwas ersinnt und ausführt, gleichsam wie das Feuer"). Etwas anders lautet die des Hesychios: πυρπαλάμους ἔλεγον τοὺς διὰ τάχους τι μηχανᾶσθαι δυναμένους, καὶ τοὺς ποικίλους τὸ ἦθος ("Pyrpalames nannte man jene, die geschwind etwas aushecken können und jene, die von verschlagenem Wesen sind").

Die letzte Erklärung ist sichtbar nicht etymologisch angelegt und lässt vermuten, dass sie sich auf Eigenschaften bezieht, die man als typisch für (mit Feuer hantierende) Jongleure und Gaukler angesehen hat.
Re: διαπυρπαλαμαω
Φιλομαθής schrieb am 17.12.2016 um 23:19 Uhr (Zitieren)
Zitat von Φιλομαθής am 17.12.16, 23:15... gleichsam wie das Feuer

bzw. wie der Blitz
Re: διαπυρπαλαμαω
Φιλομαθής schrieb am 17.12.2016 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Pyrpalames : Pyrpalamos
Re: διαπυρπαλαμαω
Φιλομαθής schrieb am 18.12.2016 um 15:52 Uhr (Zitieren)
In Anlehnung an das in dem griechischen Kompositum enthaltene πῦρ könnte man den Vers wohl auch übersetzen mit "... und er irrlichterte den Weg entlang, in die eine Richtung wie in die andere." Eher an Hesychios orientiert wäre eine Übersetzung wie "... und er trieb seinen Hokuspokus auf dem Weg hin und zurück." Wenn man es lieber mit Photios halten will, könnte man z. B. sagen: "... und blitzgeschwind überwand er den Weg ..."
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.