α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Transkribtion (708 Aufrufe)
Markus schrieb am 16.07.2017 um 08:30 Uhr (Zitieren)
Liebe Foristen,

könnt Ihr mir bitte bei der Transkribtion folgender handschriftlich aufgezeichneter griechischen Wörter helfen?

https://s11.postimg.org/h2ds7r3qr/Scannen0001.jpg
https://s11.postimg.org/nve540uk3/Scannen0002.jpg
https://s11.postimg.org/u7taduxmb/Scannen0003.jpg


Vielen Dank im Voraus.

Markus
Re: Transkribtion
Φιλομαθής schrieb am 16.07.2017 um 13:54 Uhr (Zitieren)
1. ὡς μάλιστα = "so sehr wie möglich", hier wohl: "so viel ihr könnt"

2. τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ᾽ ἔτλης. Zitat aus der Odyssee (20, 18), in der Voßschen Übertragung: "Dulde auch dies, mein Herz! weit Hündischers hast du erduldet."

3. αυjυρδ᾽ὑι αυσσι jε τ᾽ ενϝοιε διξ μ. δανς υνε ενϝελοππε αϝεκ δυ παπιηρ, nur scheinbar Griechisch, tatsächlich eine Transkription aus dem Französischen: aujourd’hui aussi je t’ envoié dix m<arks> dans une enveloppe avec du papier = "Heute habe ich dir auch 10 Mark Papiergeld in einem Umschlag mitgeschickt."
Re: Transkribtion
Μαλλιαρός schrieb am 16.07.2017 um 13:57 Uhr (Zitieren)
1. ὡς μάλιστα hōs málista heißt hier "vor allem"

2. τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης tétlathi dē, kradíē: kai kýnteron állo pot' étlēs ist aus der Odyssee von Homer und heißt: "Dulde, mein Herz! Du hast noch härtere Kränkung erduldet."

3. ist kein Griechisch, sondern Französisch mit griechischen Buchstaben geschrieben, um die Anzahl der potenziellen Leser der vertraulichen Information auf die kleine Schnittmenge der Kenner des Griechischen und Französischen zu beschränken: Nach "sicherheitshalber" steht αυϳουρδ'οὑι αουσσι ϳε τ'ενϝοιε διξ μ. δανς υνε ενϝελοππε αϝεκ δυ παπιηρ aujourd'hui aussi je t'envoie dix m. (mille?) dans une enveloppe avec du papier "schicke ich dir heute auch zehntausend in einem Umschlag mit Papier"
Re: Transkribtion
Μαλλιαρός schrieb am 16.07.2017 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Oh, da kamen zwei Antworten simultan. Bei dem μ. in dem französischen Text habe ich wohl die Summe überschätzt, Φιλομαθής' Interpretation als "Mark" ist wohl die plausiblere (ich habe da an Inflationszeiten gedacht, aber da wäre bei der langsamen Post das Geld bei Erhalt schon nichts mehr wert gewesen).
Re: Transkribtion
Markus schrieb am 16.07.2017 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Super! Vielen Dank. Gerade der auf griechisch geschriebene französische Teil. Da wäre ich nie darauf gekommen.

Beste Grüße
Markus
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.