Altgriechisch Wörterbuch - Forum
ἐπισμυγερὡς ἠέρθησαν (426 Aufrufe)
Argon. 4, 1651
wie lässt sich das am besten ünersetzen? Mooney: they would have been born in wretched plight
Re: ἐπισμυγερὡς ἠέρθησαν
Φιλομαθής schrieb am 05.11.2017 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
Seltsam, soweit ich sehe, äußert sich der Kommentar von Mooney gar nicht zu Vers 4, 1651. ἐπισμυγερῶς dient als Spezifizierung des Adjektivs ἑκάς und ist stammverwandt mit μοχθίζοντες im folgenden Vers, der zu dessen Erläuterung dient.
"Und (καί) sie wären wohl (νύ) leidvoll (ἐπισμυγερῶς) weit (ἑκὰς) von Kreta (Κρήτης) fortgetragen worden (κ᾽ ... ἠέρθησαν), Durst und Schmerzen (δίψῃ τε καὶ ἄλγεσι), beides zugleich (ἀμφότερον), erleidend (μοχθίζοντες), wenn nicht (εἰ μή) ..."
Re: ἐπισμυγερὡς ἠέρθησαν
danke!
nicht Mooney, aber die von von mir gespeicherte engl. Übersetzung, weiß im Moment nicht von wem (bei Amazon erhältl.)
Re: ἐπισμυγερὡς ἠέρθησαν
Φιλομαθής schrieb am 05.11.2017 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
Ach so, also keine entlegene Mooney-Ausgabe.
(Oben muss es statt "des Adjektivs ἑκάς" natürlich "des Adverbs ἑκάς" heißen.)
Re: ἐπισμυγερὡς ἠέρθησαν
tatsächl. lese ich den Mooney-e-Text mit Mooney-Komm. (1912) und parallel dazu die Übers. von R. C. Seaton (1912) und nähere mich allmählich dem Ende der Argonautika