Re: δαημονος oder -ας ?
Φιλομαθής schrieb am 23.01.2018 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
Die Lesung δαήμονος ist zwar nicht ohne Sinn (sie erzeugt freilich eine Enallage: "es geziemt sich nicht, dass Männer von kundiger Schlacht ..."), allerdings wird sie nicht durch die Ausgaben von Köchly und Zimmermann gedeckt, denen Way nach eigener Auskunft folgt und die δαήμονας schreiben, ohne an der Stelle eine alternative Lesart zu vermerken.
Ob Way hier eine Konjektur beabsichtigt hatte oder ob ein Versehen vorliegt, ist aufgrund der kaum vorhandenen Kommentierung seiner Edition schwer zu entscheiden. Way übersetzt die Stelle mit "men ..., who in that noble sport have skill", gibt ἀυτῆς also mit "sport" wieder, was die Bedeutung des griechischen Ausdrucks schon recht weit dehnt. Möglicherweise steht das Attribut "noble" in seiner Übersetzung als Entsprechung für das δαήμονος im Text seiner Ausgabe, was aber ebenfalls eine reichlich freie Interpretation wäre. Ebensogut kann Way aber auch δαήμονας gelesen haben. Diesem entspräche dann in der Übersetzung "who ... have skill". Dann bliebe allerdings "noble" ohne Pendant in der Vorlage.
Letztlich spricht wohl wenig dagegen (eventuell der Umstand, dass dieselbe Form fünf Verse darüber schon einmal an derselben Position im Vers steht), hier der Überlieferung zu folgen und δαήμονας beizubehalten.