Ich habe eine Frage zum prospektiven Konjunktiv im Nebensatz.
Unsere Dozentin hat uns zur Untergruppe Konditionalsätze Prospektivus/Eventualis zwei Beispielsätze aufgeschrieben und diese mit den §§ 277-282 BR belegt. Ich finde ihre Sätze aber im BR nicht und würde gerne wissen,
1. wie diese korrekt zu übersetzen sind.
2. was die einzelnen Bestandteile der Sätze für eine Funktion haben und besonders, was das in Klammern bedeuten soll.
Ganz lieb "bitte" sag, hier bekam ich schon oft tolle Hilfe :)
Re: Grammatikfrage zu Konjunktiv im NS
Φιλομαθής schrieb am 26.02.2018 um 21:42 Uhr (Zitieren)
Die Beispielsätze dienen zur Illustration kondizionaler Relativsätze. Im BR findest sie unter § 290, 4 b) nebst näheren Erläuterungen.
Übersetzung:
1. "Dem Mann, den ihr erwählt (= wenn ihr einen erwählt), werde ich gehorchen."
2. "Jeder wird zum Dichter, den Eros ergreift (= wenn einen Eros ergreift)."
Λέγοις ἄν ὡς οὐ πολλὰ ἄλλα ἥδιον
ἀκούοντι (für εἰπέ, λέγε δή)
"Erzähle es mir doch bitte, da es nur Weniges sonst gibt, das ich lieber höre." Ist das zusammengesetzt so korrekt? Wie ist das in Klammer gemeint?
§230, 2 a) und b)
a) ὁ πατὴρ τὸν παῖδα ἐζημίωσεν, ὅτι ψεύσαιτο (ἐψεύσατο)
Für eine direkte Aufforderung verwendet man den Imperativ ("Erzähl doch!": εἰπὲ δή bzw. λέγε δή). Stattdessen kann für denselben Sprechakt auch der Optativ eintreten ("Du könntest <uns das mal> erzählen": λέγοις ἄν).
(3)
§230, 2 a) und b)
a) ὁ πατὴρ τὸν παῖδα ἐζημίωσεν ("bestrafte"), ὅτι ψεύσαιτο (ἐψεύσατο) (beides: "weil er gelogen hatte")
b) ἐκεῖνος οὐκ ᾔδει ("er wusste nicht"), τί εἴποι (εἴπῃ)
[ᾔδει mit iota subscr.! Plusq. zu οἶδα]
(4)
§283
1. Ἔϕη ("er sagte") ἀδύνατον ἔσεσϑαι ("es sei unmöglich") παρελϑεῖν, εἰ μή τις τὸ ἄκρον ("wenn nicht jemand den Gipel") προκαταλήψοιτο.
(5)
BR, S. 236, Fußn. ***)
(6)
S. BR, S. 100: beide Formen, sowohl ποιοῖ als auch ποιοίη, werden verwendet, letztere aber häufiger.