α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
An eine Moira? (535 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 22.02.2019 um 15:52 Uhr (Zitieren)
In einem Brief an Barbara Ray vom 24.4.1977 teilt Samuel Beckett ihr seine folgende "Reimerei" mit:
noire soeur
qui es aux enfers
à tort tranchant
et à travers
qu'est-ce que tu attends?

Chris Hirte übersetzt:

"schwarze schwester
die du bist im hades
schnippelnd kreuz
und in die quer
worauf wartest du?"

(Samuel Beckett: Briefe von 1966 bis 1989. Hrsg. v. George Craig et al., Berlin 2018, S. 596 f.)

An wen könnte dieses Gedicht gerichtet sein? An Atropos? An Persephone?
Re: An eine Moira?
Γραικίσκος schrieb am 22.02.2019 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Ich lese gerade, daß Beckett dieses Gedicht in einem Brief an Harold Pinter vom 14.5.1977 erneut zitiert hat (a.a.O., S. 600).
Anscheinend hat es ihm etwas bedeutet.

Aber meine Frage beantwortet das natürlich nicht.
Re: An eine Moira?
Γραικίσκος schrieb am 22.02.2019 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Der Briefband hat übrigens auch einen echten Titel: "Was bleibt, wenn die Schreie enden?"
Re: An eine Moira?
Φιλομαθής schrieb am 22.02.2019 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von Γραικίσκος am 22.2.19, 15:52An wen könnte dieses Gedicht gerichtet sein? An Atropos? An Persephone?

Oder an la Mort? Was Atropos betrifft, bin ich nicht sicher, ob trancher die passende Vokabel für ihre Tätigkeit ist (sie benutzt ja eine Schere) und ob sie ihre Schnitte tatsächlich so achtlos (à tort et à travers) setzt. Wird nicht überhaupt der Lebensfaden schon bei der Geburt des Menschen abgeschnitten?
Re: An eine Moira?
Φιλομαθής schrieb am 23.02.2019 um 09:17 Uhr (Zitieren)
Ich ziehe meinen Einwand zurück. Schon bei Fénelon heißt es: Que le ciseau de la Parque tranche le fil de tes jours ...

Re: An eine Moira?
Γραικίσκος schrieb am 24.02.2019 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Gerade hatte ich mich entschlossen, Deinen Einwand gegen die Atropos-Deutung zu übernehmen.

la mort leuchtet mir - trotz des passenden Femininums im Französischen - nicht ein, und zwar wegen "qui es aux enfers" - was Hirte dann auch noch mit "im hades" übersetzt. Beckett muß auf jemanden anspielen, der weiblich ist und in der Unterwelt lebt.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.