α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Sappho Fragment 31 - Trinovox (5643 Aufrufe)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.09.2009 um 20:29 Uhr (Zitieren)
Ich weiß nicht, ob einer die Gruppe Trinovox aus Italien kennt...Sie hat ein berühmtes Gedicht von Sappho vertont:

http://www.youtube.com/watch?v=Gzub-9zW47U

• Sappho Frg. 31 :
(1) Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
(2) ἔμμεν᾿ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
(3) ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
(4) σας ὐπακούει
(5) καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾿ ἦ μὰν
(6) καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
(7) ὠς γὰρ ‹ἔς› σ᾿ ἴδω βρόχε᾿ ὤς με φώνα-
(8) σ᾿οὐδὲν ἔτ᾿ εἴκει,
(9) ἀλλὰ †καμ† μὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον
(10) δ᾿ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
(11) ὀππάτεσσι δ᾿ οὐδὲν ὄρημμ᾿, ἐπιβρό-
(12) μεισι δ᾿ ἄκουαι,
(13) †έκαδε† μ᾿ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
(14) παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
(15) ἔμμι, τεθνάκην δ᾿ ὀλίγω ᾿πιδεύης
(16) φαίνομ᾿ ἔμ᾿ αὔτᾳ.
(17) ἀλλὰ πὰν τόλματον, ἐπεὶ †καὶ πένητα†


Im äolischen Dialekt geschrieben. Wer eine in etwa inhaltliche Übersetzung haben will, dem gebe ich ein Rätsel auf:
Ein berühmter römischer Dichter hat dieses Gedicht praktisch auf Latein bearbeitet und umgesetzt:
Welcher Dichter?
Welches Gedicht?

Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Γραικίσκος schrieb am 10.09.2009 um 23:59 Uhr (Zitieren)
Naaaaaa. Catull natürlich! "Ille mi par esse deo videtur ..."
Er hat noch eine Strophe hinzugefügt oder zumindest eine Strophe geschrieben, für die eine Sappho-Vorlage nicht bekannt ist.
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 09:17 Uhr (Zitieren)
Richtig!
Catull hat in Carmen 51 Sapphos´Gedicht praktisch als Vorlage benutzt - mit Veränderungen. Er war von Sappho´s Werken sehr beeindruckt.
Sapphos´Gedichte strahlen für mich etwas ganz Besonderes aus; leider ist von ihrem Werk viel verloren gegangen und nur noch fragmentarisch erhalten.
Die Übersetzung ist für einen griechisch Geübten nicht so problematisch, gewöhnungsbedürftig sind anfangs die lautlichen und morphologischen Veränderungen gegenüber dem Attischen:
Beispiele:
κῆνος = ἐκεῖνος
ἔμμεν᾿= ἔμμεναι = εἶναι
ὤνηρ = ἀνήρ
ὄττις =ὅστις
πλάσιον = πλησίον (langes a auch im Äolischen)
ἆδυ = ἡδύ
..........
Wer die Hellas Grammatik hat, kann sich die Veränderungen in § 118 - Das äolische Lied anschauen.

Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2009 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Daß von Sapphos Gedichten so wenig (soweit ich sehe: kein einziges vollständig) erhalten ist, stellt eine der großen Katastrophen der Weltliteratur dar.
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2009 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Der Gedichtanfang ist raffiniert, denn der Satz beginnt wie die Verherrlichung eines Mannes - was sich dann schnell als Irreführung des Lesers (Hörers) erweist.
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Der Gedichtanfang ist raffiniert.

Ja, das ist er ;-)

Eine schöne Übersetzung ist in der TVSCVLVM Ausgabe "Catull" auf Seite 198.
Wenn ihr die nicht habt, kann ich die Übersetzung mal bei Gelegenheit einstellen.
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2009 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Stell' mal ein, bitte. Ich habe die Teubner-Ausgabe und die von Artemis.

Die letzte Catull-Strophe, offenbar eine Hinzufügung zu der Sappho-Vorlage, lautet:
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exultas nimiumque gestis.
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Hier ist die Übersetzung aus TVSCVLVM "CATULL" Seite 198/199 Fragment 31, Sappho:

Es scheint mir jener gleich den Göttern
zu sein, der Mann, der dir gegenüber
sitzt und nahe süß dich re-
den hört.

und anmutig lachen: das hat mir wahrlich
das Herz in der Brust verstört.
Denn sobald ich auf dich blicke, kurz nur, ist für mich zu spre-
chen kein Raum mehr,

sondern ganz ist die Zunge gebrochen, feines
Feuer hat sogleich meine Haut durchrieselt,
mit den Augen sehe ich nichts, es dröh-
nen die Ohren,

herab an mir rinnt der Schweiß, ein Zittern
befällt mich ganz, bleicher als dürres Gras
bin ich, vom Totsein wenig entfernt
scheine ich mir selbst.

Aber alles muß man ertragen, da auch den Armen....
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2009 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Interessant!
Weinreich/Artemis übersetzt:
Wie ein Gott - so will mir der Mann erscheinen,
mehr als Gott - so dieses zu sagen statthaft -
der genüber [sic!] sitzend nur immerfort dich
anblickt und hört dein

süßes Lachen! [etc. pp.]


Tusculum (welcher Übersetzer auch immer) läßt das "si fas est" einfach weg; Weinreich übersetzt es, aber wie unendlich plump! "so dieses zu sagen statthaft ..." Du liebe Güte!
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2009 um 19:56 Uhr (Zitieren)
"so dieses zu sagen statthaft" -
ich erfinde mal ein Wort: Behörden-Lyrik!
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Mein Zitat ist die original griechische Sappho-Übersetzung als Anhang in TVSCVLVM von Vogt, nicht die Catull -Übersetzung....
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 19:58 Uhr (Zitieren)
..von Voigt..
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 20:02 Uhr (Zitieren)
...ich glaube, da haben wir uns mißverstanden ;-)
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 20:04 Uhr (Zitieren)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 15:30 Uhr:
Hier ist die Übersetzung aus TVSCVLVM "CATULL" Seite 198/199 Fragment 31, Sappho:
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 20:13 Uhr (Zitieren)
Catull 51: Lateinische Version (TVSCVLVM von Prof.Niklas Holzberg, LMU München) beginnt so:
Jener scheint mir einem Gotte gleich zu sein,
jener, wenn ich sagen darf, die Götter zu übertreffen,
der dir gegenüber sitzt und immer dich wieder ansieht und hört...
......
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2009 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Das habe ich tatsächlich mißverstanden. Jetzt ist es mir aber klar: Holzber/Catull: "si fas est --> wenn ich sagen darf"
Das geht.
"wenn's recht ist" ginge wohl auch.
Aber "so dieses zu sagen statthaft" ... oje!
Bei Sappho selber kommt dieser Einschub nicht vor, wie man dem Original oben entnehmen kann.
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Ja......"so dieses zu sagen statthaft",klingt sehr komisch...
Die TVSCVLVM - Ausgabe von Prof.Holzberg ist von 2009, also ganz neu und Prof. Holzberg ist ein Catull-Spezialist ;-)
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2009 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Ich kenne ihn noch aus meiner Medizinstudiumzeit an der LMU, habe einige Vorträge nebenbei gehört.
http://www.klassphil.uni-muenchen.de/personen/professoren/holzberg/index.html
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2009 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Renommierte Leute hatten wir zu meiner Studienzeit in Köln nur bei den Althistorikern, nicht bei den Altphilologen. Und doch war da einer, ein Epigraphiker eigentlich, der den Catull packend vermitteln konnte. Dieses Seminar werde ich nicht vergessen, bis mir dereinst der Alzheimer-Radiergummi alle Erinnerungen auslöscht! Zu jeder Sitzung spendierte der Dozent einen Kasten Bier und ließ eine Kiste mit Zigarren kreisen.
Irgendwie waren wir danach ... inspiriert!
Re: Sappho Fragment 31 - Trinovox
Susi schrieb am 26.01.2011 um 15:02 Uhr (Zitieren)
Jener Mann scheint mir den Göttern gleich zu sein, der dir gegenübersitzt und der nahe dich angenehm sprechen oder Sehnsucht erweckend lachen hört...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.