α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Philogelos (3031 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 27.04.2009 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Zwie antike Autoren namens Hierokles und Philagrios haben die einzige erhaltene Witzsammlung aus dem griechischen Altertum verfaßt: ΦΙΛΟΓΕΛΟΣ (Philogelos oder Lachen in der Antike. Herausgegeben von Gerhard Löwe, illustriert von Wolfgang Würfel. München 1968; Nachdruck Leipzig/Hanau 1981)
Das Buch ist durchnummeriert und gegliedert nach Typen: von "Studierte" bis "Weiberfeinde".

Hier drei Beispiele:
27. Ein Studierter war krank. Er vereinbarte daraufhin mit dem Arzt, ihn zu honorieren, wenn die Behandlung Erfolg gehabt hätte. Als er nun bei einem Fieberanfall Wein trank, machte ihm seine Frau Vorwürfe. Er aber sagte: "Du willst also, daß ich gesunde werde und gezwungen bin, dem Arzt das Geld zu geben?"
148. Ein Schlagfertiger antwortete, als ihn ein geschwätziger Friseur fragte, wie er ihm die Haare schneiden sollte: "Schweigend."
248. Für einen kranken Weiberfeind bestand kaum noch Hoffnung. Als aber seine Frau zu ihm sagte: "Wenn dir etwas zustößt, hänge ich mich auf", richtete er seine Augen auf sie und sagte: "Mache mir diese Freude noch, solange ich lebe!"

Leider ist die Ausgabe nicht zweisprachig. Wortspiele werden immerhin erklärt und dadurch nachvollziehbar.
Re: Philogelos
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 27.04.2009 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Schöne Sache!
Hier sind ein paar Witze in Griechisch auf Bibliotheca Augustana:
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_post05/Philogelos/phg_text.html
Re: Philogelos
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 27.04.2009 um 21:04 Uhr (Zitieren)
Das ist die zweisprachige Ausgabe:
Hierokles und Philagrios: Philogelos der Lachfreund. Griechisch - deutsch mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Andreas Thierfelder.
Mchn. Ernst Heimeran Verlag. 1968
Re: Philogelos
Γραικίσκος schrieb am 27.04.2009 um 21:20 Uhr (Zitieren)
Εὐτράπελος φλυάρου κουρέως ἐρωτήσαντος· πῶς σε κείρω; - σιωπῶν, ἔφη.

Eine schöne Fundstelle, Βοηθός! Dies ist dann die Originalversion der obigen Nr. 148.
Die Heimeran-Ausgabe ist wohl die, die ich oben als Originalausgabe München 1968 angegeben habe. Die (bloße) Übersetzung, die ich habe, ist dann 1981 in Leipzig (DDR!) erschienen und in Linzenz in Hanau.
Re: Philogelos
Γραικίσκος schrieb am 27.04.2009 um 21:36 Uhr (Zitieren)
In www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_po...
heißt der Titel Φ ι λ ό γ ε λ ω ς.
Ja, ist denn das richtig? Der Akzent auf der Antepaenultima, wenn die Ultima lang ist?
Re: Philogelos
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 27.04.2009 um 21:58 Uhr (Zitieren)
@Γραικίσκος: das stimmt schon.....
--> φιλόγελως, -ωτος -> lachlustig, das Lachen liebend
Re: Philogelos
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 27.04.2009 um 22:07 Uhr (Zitieren)
.....PAPE:
[1278] φιλόγελως, ωτος, ὁ, das Lachen liebend, gern lachend.....
Re: Philogelos
Γραικίσκος schrieb am 27.04.2009 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Nur weil ich fürchtete, daß bei mir allmählich der Kalk zu rieseln beginnt, habe ich in der Grammatik ("Ars Graeca") nachgeschlagen ... und gefunden:
"Die drittletzte Silbe (antepaenultima) kann nur den Akut tragen, jedoch nur dann, wenn die letzte (ultima) kurz ist."
Und kurz ist ein ω ja nun gewiß nicht.
Dennoch bestätigt auch der Passow die Schreibweise.
Re: Philogelos
Arborius schrieb am 27.04.2009 um 22:34 Uhr (Zitieren)
Ich wundere mich auch schon. Evtl. liegt es an der Komposition - oder halt:
gehört γέλως nicht zu einer speziellen Gruppe von Wörtern, die die Quantitäten getauscht haben?
Re: Philogelos
Paul M. schrieb am 09.04.2016 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Guten Abend. Gibt es vom Philologie bzw. den Witzen auch eine lateinische Version. ?
Re: Philogelos
filix schrieb am 09.04.2016 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Re: Philogelos
Βοηθὸς Ἕλληνικός schrieb am 10.04.2016 um 10:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von Γραικίσκος am 27.4.09, 22:27Nur weil ich fürchtete, daß bei mir allmählich der Kalk zu rieseln beginnt, habe ich in der Grammatik ("Ars Graeca") nachgeschlagen ... und gefunden:
"Die drittletzte Silbe (antepaenultima) kann nur den Akut tragen, jedoch nur dann, wenn die letzte (ultima) kurz ist."
Und kurz ist ein ω ja nun gewiß nicht.
Dennoch bestätigt auch der Passow die Schreibweise.

Ist zwar eine ganz alte Frage von 2009. Kühner/Blass schreiben (S.321):
http://tinyurl.com/j5dnkrz
Re: Philogelos
Paul M. schrieb am 10.04.2016 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank für die hilfreichen Links. Meinen gesuchten Witz habe ich leider nicht finden können.

Würde der Friseurwitz in Latein so heißen:

Quomodo capillos secem? Tacens.
Re: Philogelos
filix schrieb am 10.04.2016 um 14:55 Uhr (Zitieren)
"Homo quidam facetus, cum tonsor loquax eum rogaret, quomodo capillos tonderet, respondit: Tacitus."

Hat den schon mal jemand von euch beim Friseur getestet?
Re: Philogelos
Paul M. schrieb am 10.04.2016 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! Aber ginge auch meine Version? Hatte felsenfest ein PPA erwartet...
Re: Philogelos
filix schrieb am 10.04.2016 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Ja, geht auch.
Re: Philogelos
Paul M. schrieb am 10.04.2016 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Tausend Dank.

Re: Philogelos
Γραικίσκος schrieb am 10.04.2016 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Es reizt mich, diese Bemerkung einmal auszuprobieren. Aber da wir hier im Ort nur eine einzige Friseuse haben, möchte ich es mir ungern mit ihr verderben.
Re: Philogelos
Φιλομαθής schrieb am 10.04.2016 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Es liefe wahrscheinlich darauf hinaus, dass du sie, aufgebracht, ob der entstellenden Frisur, die sie dir verpasste, anführest: Ob sie ihren Beruf denn überhaupt gelernt habe? Wie man denn einen Haarschnitt so dermaßen verhunzen könne? Worauf sie entgegnete: "Zutiefst befriedigt."
Re: Philogelos
Γραικίσκος schrieb am 11.04.2016 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Man sieht, wie gefährlich dieses Spiel ist. Allerdings könnte man es beim anschließenden Bezahlen noch fortsetzen.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.