EsperantoDeutsch
cidir
al vidir
al mimir
al cidir
ciriwichsen — Schuhe
glänzend machen
biripeilen
anpeilen
apokalipsawirr
cirkoZirkus
circinoCirce
circibecirzen
cikadoZirpe
birmoBirma
birmabirmanisch
birdoVogel
betuloBirke
asiroAssyrer
asiraassyrisch
argilairden
ampoloBirne
aliroZutritt
Zugang
[Mathematik] Annäherung
alirisich nähern
herantreten
herangehen
einlaufen — in einen Hafen
akiroErwerb
Errungenschaft
Beute
akirihabhaft werden
erwerben
erringen
erlangen
erbeuten
erarbeiten
anschaffen
an sich bringen
akquirieren
BurmoBirma
cirkloSchleife
Kreisscheibe
Kreislinie
Kreis
cirklarund
kreisförmig
cirkeloZirkel
cirilakyrillisch — z.B. Schrift
circeoHexenkraut
[Botanik] Cercäa
cidiriduzen
du sagen
cerboGehirn
biriloPeilgerät
bireto[Militär] Mütze
Barett
biradoPeilung
Anpeilung
aspiritrachten nach
sich bewerben um
sich bestreben
erstreben
altiriverschaffen
anziehen
aldirinoch dazusagen
hinzufügen
agiwirken
adorejoKirche
admiroBewunderung
admiribewundern
BajramoBairam — islamisches Fest nach Ramadan
AsirioAssyrien
cirkelizirkeln
circinoMännerverführerin
Bezirzerin
cervedojHirsche
cerbaGehirn~
buduaroBoudoir
bonefikawirksam
birdaroVogelwelt
Vogelschar
birdaĵo[Kochkunst] Geflügel
bierejoBierwirtschaft
barbiroFrisör
Friseur
Barbier
astroGestirn
anasiriwatscheln
alirejoZugang
Eingang
akirigiverschaffen
erwirken
erwerben
akiraĵoErrungenschaft
akiradoErwerbung
Ertrag
Anschaffung
admiraloAdmiral
CirenioLybien (afrikanisches Land)
Cyrenaika
AsirujoAssyrien
cirklumiumkreisen
cirklegoHauptkreis
butirinoButtersäure
bisturiochirugisches Messer
birdreĝoZaunkönig
babirusoHirscheber
aŭtogiroHubschrauber
Helikopter
aspirinoAspirin (Schmerztablette)
aspiremastrebsam
aspirantoAspirant
aspiradoTrachten
Streben
Ehrgeiz
Bewerbung
asirianoAssyrer
arĝirolokolloides Silber
arĉotiroBogenstrich — z.B. Geige
antirinoLöwenmaul
antaŭirivorgehen
vorausgehen
vorangehen
amoristinoCallgirl
alireblazugänglich
aliadireanders gesagt
anders ausgedrückt
akireblaerschwinglich
erreichbar
agropiroQuecke
agronomoLandwirt
agrikulturistoLandwirt
admiregiübermäßig bewundern
vergöttern
ciklogiroHubschrauber
Helikopter
cerebroGroßhirn
cerebeloKleinhirn
cerbetoKleinhirn
bottiriloStiefelknecht
Stiefelauszieher
bondeziroGlückwunsch
bondeziriGuteswünschen
Glück wünschen
birdflugoVogelflug
Luftlinie
batofirmaschlagfest
hiebfest
babeligiverwirren — sprachlich
aspirantoBewerber
Anwärter
aspiracioehrgeiziger Plan
Streben
Aspiration
aspiraciihauchen
antipirinoAntipyrin
antaŭdiroWahrsagung
Vorhersage
Voraussage
antaŭdirivorhersagen
aldirektihinführen
anführen
akvokirloStrudel
Neer
agodeziroTatenwunsch
Handlungswunsch
aerpiratoLuftpirat
admirindawunderbar
bewundernswert
admirantoVerehrer
Liebhaber
ciklonoWirbelwind
cervoparkoHirschpark
cervoEdelhirsch
cembroZirbelbaum
belŝmiraĵoSchönheitscreme
batalakiri[Militär] erkämpfen
asistadoMitwirkung
arbotrairoBaumsuchlauf
[EDV] Baumdurchlauf
araknoidoGehirnhaut
antaŭeniroFortkommen
antaŭenirivorwärtsschreiten
vorwärtsgehen
vorrücken
nach vorne gehen
ampoloGlühbirne
alkoholaĵoSpirituose
alireblecoZugänglichkeit
alidirektiumlenken
[EDV] umleiten — Programmausgaben, Ausdrucke
aksisioHalswirbel
agrikuturalandwirtschaftlich
abstraktaunwirklich
cirkloformakreisförmig
cervoledoHirschleder
blufiirreführen
birdostangoSitzstange für Vögel
birdospecioVogelart
beladonoTollkirsche
babilejoIRC-Channel
antaŭirantoVordermann
Vorausgehender
animfirmecoCharakterfestigkeit
anatemoKirchenbann
alkoholaĵoSpirituosen
agrikulturoLandwirtschaft
admiralŝipoFlaggschiff
Admiralsschiff
activecoWirksamkeit
cirklo de latitudoBreitenkreis
cervoskaraboHirschkäfer
cerbaĵoHirn-Gericht
cerbaaufs Gehirn bezogen
cembroZirbelkiefer
celdirektitazielgerichtet
bordoŝirmadoUferschutz
Uferbefestigung
blufoIrreführung
bankestroBankdirektor
atlasoAtlasgebirge
arkta cirklonördlicher Polarkreis
antipiretikofiebersenkendes Mittel
anfrakto[Anatomie] Gehirnfurche
ambaŭdirekta[EDV] vollduplex
bidirektional
altira fortoAnziehungskraft
admiralitatoSeebehörde
Admiralität
Mi bedauxrasTut mir leid
BonaeroBuenos Aires
AltajoAltaigebirge
cirkonferencoKreislinie
cerebra girojGehirnwindungen
brulalkoholoBrennspiritus
bordodirektenuferwärts
landwärts
birdotimigiloVogelscheuche
birda sorpujoVogelbeerbaum
Eberesche
antaŭira nulo[Mathematik] führende Nullen
alterndirekta[EDV] halb-duplex
akrobatoZirkustänzer
ajnuloein Irgendwer
agosferoWirkungskreis
BoldogasonoFrauenkirchen
cifozoWirbelsäulenabweichung/-verkrümmung
birdoringumadoVogelberingung
bilancrevizoroWirtschaftsprüfer
bankrotigiabwirtschaften
azimutoGestirnswinkel
alkoholbruliloSpirituskocher
agronomioLandwirtschaft
agrokulturoLandwirtschaft
agrarolandwirtschaftliche Anbaufläche
aferdirektantoGeschäftsführer
birdoprotektadoVogelschutz
betulacojBirkengewächse
antarkta cirklosüdlicher Polarkreis
akvorezervujoWasserreservoir
ajnoein Irgendetwas
cifereca stirado[EDV] numerische Steuerung
cerebradas Gehirn betreffend
bankrotintaabgewirtschaftet
aŭspicioSchirmherrschaft
atropinoTollkirschengift
astrofizikoGestirnforschung
arĥimeda spiraloArchimedische Spirale
antaŭira spacetoführende Leerzeichen
akvomastrumadoWasserwirtschaft
ajnvica atingo[EDV] direkter Zugriff — Speicher, etc.
Baden-VirtembergoBaden-Württemberg
cirkloforma koridoroRundgang
boedziĝidie Schwägerin heiraten
aŭtarciowirtschaftliche Unabhängigkeit
aŭtarciawirtschaftlich unabhängig
asociitoWirtschaftspartner
akrobataĵozirkusreife Übung
akordigiÜbereinstimmung herbeiführen/bewirken
baden-VirtemberganoBaden-Württemberger
ambaŭdirekta reĝimo[EDV] Vollduplex-Modus
ambaŭdirekta kanalo[EDV] Vollduplex-Kanal
agronomiistostudierter Landwirt
cirkonferenca anguloUmfangswinkel
cerboskuoGehirnerschütterung
cerba komocioGehirnerschütterung
boparencoangeheiratete Verwandschaft
atropismoTollkirschenvergiftung
akvomastrumawasserwirtschaftlich
cerebra meningitoGehirnhautentzündung
boedziniĝiden Schwager heiraten
araknoiditoGehirnhautentzündung
centropetazum Mittelpunkt hinwirkende Kraft
boojdurch Heirat verwandte
antagonismaentgegengesetzt wirkend
cifoskoliozoWirbelsäulenverkrümming
baptejoTaufstelle (in der Kirche)
cerbo-spina likvaĵoGehirn-Rückenmark-Flüssigkeit
bo~für Verwandschaft durch Heirat

Proverbaro Esperanta (M. F. & L. L. Zamenhof)
Bela b<b>ir</b>do!
Piaj dez<b>ir</b>oj.
D<b>ir</b>ite, farite.
Melki kaprov<b>ir</b>on.
D<b>ir</b>is kaj for<b>ir</b>is.
Situacio sen el<b>ir</b>o.
D<b>ir</b>i la puran veron.
Nek en<b>ir</b>o, nek el<b>ir</b>o.
La loto estas t<b>ir</b>ita.
Kiom la koro dez<b>ir</b>as.
Eltrinki per unu t<b>ir</b>o.
M<b>ir</b>aklo inter m<b>ir</b>akloj.
Lia cerbo <b>ir</b>is promeni.
La afero ne <b>ir</b>as glate.
<b>Ir</b>i for en bona hor.
D<b>ir</b>i al iu nudan veron.
iu mano al si alt<b>ir</b>as.
V<b>ir</b>ina ploro sen valoro.
Unua pao <b>ir</b>on d<b>ir</b>ektas.
Popolo d<b>ir</b>as, Dio d<b>ir</b>as.
Dez<b>ir</b>i al iu ion bonan.
Sen mono en urbon ne <b>ir</b>u.
Ku<b>ir</b>iston vaporo satigas.
Malria kiel muso preeja. (so) arm wie eine K<b>ir</b>chenmaus
Li for<b>ir</b>is kun longa nazo.
Kia la b<b>ir</b>do, tia la kao.
B<b>ir</b>do kantas la sia beko.
erce d<b>ir</b>ite, cele pensite.
Kiel ak<b>ir</b>ite, tiel perdite.
Esti en situacio sen el<b>ir</b>o.
Beleco logas, v<b>ir</b>to apogas.
Ne <b>ir</b>u fadeno anta kudrilo.
Malrieco ne estas malv<b>ir</b>to.
Larmo v<b>ir</b>ina balda sekias.
Kiu <b>ir</b>as sperte, <b>ir</b>as certe.
Dole m<b>ir</b>i al iu la lipojn.
Danci kiel kato <b>ir</b>ka poto.
V<b>ir</b>ina lango buas sen sango.
Tute libera, kiel b<b>ir</b>do aera.
<b>ir</b>iis fadeno sur la bobeno.
Plena kaso teliston alt<b>ir</b>as.
Kiu sin enjungis, devas t<b>ir</b>i.
For<b>ir</b>is bovido, revenis bovo.
B<b>ir</b>do petolas, kiom i volas.
Ak<b>ir</b>o kaj perdo rajdas duope.
V<b>ir</b>ta v<b>ir</b>ino straton ne konas.
Se brulas nenio, fumo ne <b>ir</b>as.
Peke ak<b>ir</b>ita ne estas profita.
Ne <b>ir</b>as hakilo al kolo humila.
Li jam faras la lastan sp<b>ir</b>on.
Kiu bone m<b>ir</b>as, bone veturas.
i <b>ir</b>is al li preter la buon.
V<b>ir</b>ino scias, tuta mondo scias.
Tie <b>ir</b>as fumo per densaj nuboj.
Ne <b>ir</b>u okuloj super la frunton.
Malbona v<b>ir</b>ino diablon superas.
Liberulo <b>ir</b>as, kien li dez<b>ir</b>as.
<b>Ir</b>as iu kruro la sia plezuro.
<b>ir</b>ka sanktuloj diabloj vagas.
Volo kaj dez<b>ir</b>o leojn ne konas.
Tro da ku<b>ir</b>istoj kaon difektas.
Scion ak<b>ir</b>u, sed ne ion eld<b>ir</b>u.
Nelee ak<b>ir</b>ita ne estas profita.
Kiu kaon ku<b>ir</b>is, tiu in manu.
Kiu <b>ir</b>as trankvile, <b>ir</b>as facile.
Kio <b>ir</b>as el koro, venas al koro.
De fremda groo <b>ir</b>ias la poo.
V<b>ir</b>ino eliis, kaleo senpeziis.
V<b>ir</b>ina rideto pli kaptas ol reto.
Tapion ne dez<b>ir</b>is, maton ak<b>ir</b>is.
atu amikon la la dato de ak<b>ir</b>o.
Ne d<b>ir</b>u hop anta la salto.
Lerneja sekreto ne <b>ir</b>u al gazeto.
Kiu kurae al<b>ir</b>as, facile ak<b>ir</b>as.
Gasto tro petata for<b>ir</b>as malsata.
Fio ne <b>ir</b>as, sed hoko in t<b>ir</b>as.
D<b>ir</b>on oni neas, skribo ne pereas.
V<b>ir</b>ino scias tuta mondo scias.
Vesto eluzita, sed pureco sp<b>ir</b>ita.
Spesmilo superflua poon ne <b>ir</b>as.
Nek transnaeble, nek trans<b>ir</b>eble.
Lupo sop<b>ir</b>as, al arbaro sin t<b>ir</b>as.
Laboro lacigas, sed ak<b>ir</b>o ojigas.
Kiu multon dez<b>ir</b>as, nenion ak<b>ir</b>as.
Kiu d<b>ir</b>as la veron, havas suferon.
Kiu bati dez<b>ir</b>as, trovas bastonon.
Dez<b>ir</b>u sincere, vi atingos libere.
iu <b>ir</b>as, kiel sa al li d<b>ir</b>as.
Al bona asisto <b>ir</b>as mem la besto.
V<b>ir</b>ino kolera pli ol hundo danera.
Unu h<b>ir</b>undo printempon ne alportas.
Sango komuna reciproke sin alt<b>ir</b>as.
Rol de v<b>ir</b>ino bona mastrino.
Malgranda b<b>ir</b>deto, sed akra ungeto.
Li d<b>ir</b>is adia al la mondo surtera.
La lango de v<b>ir</b>ino estas ia glavo.
Kiu timas bestaron, ne <b>ir</b>u arbaron.
Kiu rabi el<b>ir</b>as, ofte nuda revenas.
Kiu komencas juon, <b>ir</b>as sub jugon.
El la mizero oni devas fari v<b>ir</b>ton.
Edzin adm<b>ir</b>ata edzo malsata.
De unu bovo oni du felojn ne <b>ir</b>as.
V<b>ir</b>ino bonorda estas muta kaj surda.
Rigardi kaj asp<b>ir</b>i ne devigas ak<b>ir</b>i.
Rano e en palaco sop<b>ir</b>as pri maro.
Malsaulo en fo<b>ir</b>o estas bona ak<b>ir</b>o.
i helpos kiel h<b>ir</b>ud al mortinto.
Fadeno <b>ir</b>as, kien kudrilo in t<b>ir</b>as.
Dez<b>ir</b>o kaj inklino ordonon ne obeas.
Por parolo del<b>ir</b>a ne ekzistas red<b>ir</b>o.
Per mezuro kaj peso ak<b>ir</b>ias sukceso.
Ne iu asp<b>ir</b>anto devas esti prenanto.
Malsano venas rapide, for<b>ir</b>as rigide.
Malfelio venas rajde, for<b>ir</b>as piede.
Kun Dio vi <b>ir</b>os ien, sen Dio nenien.
Kiu tro multe dez<b>ir</b>as, nenion ak<b>ir</b>as.
Kiu malmulte dez<b>ir</b>as, felion ak<b>ir</b>as.
El<b>ir</b>i sen frakaso el granda embaraso.
El la neceseco oni devas fari v<b>ir</b>ton.
E monstron adm<b>ir</b>as, kiu ame del<b>ir</b>as.
De unu bovo oni du felojn ne de<b>ir</b>as.
<b>ir</b>kaflatadi kaj <b>ir</b>kafl<b>ir</b>tadi iun.
Al fi ku<b>ir</b>ita jam akvo ne helpos.
Urson al mielo oni ne t<b>ir</b>as per orelo.
Se b<b>ir</b>do tro bekas, la katon i vekas.
Pli t<b>ir</b>as v<b>ir</b>ina haro, ol evala paro.
Li loas tie, kien e b<b>ir</b>do ne flugas.
Kiu amas la liton, ne ak<b>ir</b>os profiton.
Kie dento doloras, tien <b>ir</b>as la lango.
Vizao de Katono, sed v<b>ir</b>to de fripono.
Tien okuloj <b>ir</b>as, kion la koro dez<b>ir</b>as.
Tempo kaj c<b>ir</b>konstancoj saon alportas.
Sen mensoga rekomendo ne <b>ir</b>os la vendo.
Ne estas pied<b>ir</b>anto kolego al rajdanto.
i estas ankora b<b>ir</b>do sur la tegmento.
El flamo sin elt<b>ir</b>is, en fajron en<b>ir</b>is.
Dio puni dez<b>ir</b>as, li la saon fort<b>ir</b>as.
Dez<b>ir</b>o tre granda, sed mankas la forto.
Tra unu orelo en<b>ir</b>as, tra la dua el<b>ir</b>as.
Pli bone estas re<b>ir</b>i, ol perdi la vojon.
Oni maron adm<b>ir</b>as, se oni maron ne <b>ir</b>as.
Okaza komplimento ne <b>ir</b>as al testamento.
Ne <b>ir</b>u al fremda anaro kun via regularo.
Ne ekzistas savo kontra malbona v<b>ir</b>ino.
Kion sobreco dez<b>ir</b>as, ebrieco in d<b>ir</b>as.
Kie regas v<b>ir</b>ino, malbona estas la fino.
Tie vi petos, vi t<b>ir</b>os, vi nenion ak<b>ir</b>os.
Plej ku<b>ir</b>ita kampulo iam restos krudulo.
Pensoj <b>ir</b>as trans limo sen pago kaj timo.
Ne fanfaronu <b>ir</b>ante, fanfaronu revenante.
Konias b<b>ir</b>do la flugo kaj homo la ago.
Kien kudrilo <b>ir</b>as, tien fadenon i t<b>ir</b>as.
Kiam vorto el<b>ir</b>is, vi in jam ne ret<b>ir</b>os.
Saltadi <b>ir</b>ka afero, kiel blovata neero.
Por v<b>ir</b>ta orelo ne daneras vorto malbela.
Pli bona v<b>ir</b>to sen oro, ol oro sen honoro.
Kontra vesto malbona konsp<b>ir</b>as iu tono.
Kie ajn rano <b>ir</b>as, i iam maron sop<b>ir</b>as.
Dez<b>ir</b>u, ne dez<b>ir</b>u ordon estas, <b>ir</b>u!
Se sako tro plenias, i balda dis<b>ir</b>ias.
Raporti pri iuj c<b>ir</b>konstancoj kaj nuancoj.
Kie diablo ne povas, tien v<b>ir</b>inon li ovas.
i ne el<b>ir</b>is ankora el malproksima nebulo.
Senlaboreco estas patrino de iuj malv<b>ir</b>toj.
Mono odoron ne havas, sian devenon ne d<b>ir</b>as.
Leo estas cedema: kien vi dez<b>ir</b>as, i <b>ir</b>as.
Kiu komencis ku<b>ir</b>i, ne forkuru de l fajro.
Animo al paradizo dez<b>ir</b>as, sed pekoj ret<b>ir</b>as.
V<b>ir</b>ino havas haron longan kaj saon mallongan.
Rapide <b>ir</b>as la vortoj, sed ne rapide la faroj.
Pli facile estas ne <b>ir</b>i, ol tro malfrue re<b>ir</b>i.
Petro parolas sen d<b>ir</b>ekto, sed Palo konjektu.
iu sin d<b>ir</b>ektas, kiel la kap al li diktas.
Sklavo kun forta mano estas plej granda t<b>ir</b>ano.
Pli facile estas vilaon perdi, ol domon ak<b>ir</b>i.
Pli facile estas perdi vilaon, ol ak<b>ir</b>i domon.
Ne valoras la ak<b>ir</b>o e la penon de l dez<b>ir</b>o.
Malriigas ne nehavado, sed trogranda dez<b>ir</b>ado.
Ju pli granda la dez<b>ir</b>o, des pli kara la ak<b>ir</b>o.
Sonorilo vokas al preejo kaj mem neniam en<b>ir</b>as.
<b>ir</b>u vin en du partojn, la mondo trian postulos.
Pli valoras kontenta sp<b>ir</b>ito, ol granda profito.
Pli bona estas v<b>ir</b>to sen oro, ol oro sen honoro.
Ne konante la profundecon, ne <b>ir</b>u en la riveron.
<b>ir</b>u rozojn en somero, ar en vintro ili ne estos.
<b>ir</b>u rozojn en somero, ar en vintro ili ne estas.
Dez<b>ir</b>i al iu amason da mono kaj titolon de barono.
V<b>ir</b>ino batas per lango, aperas vundo plej sanga.
Vi sekrete vorton d<b>ir</b>os, i tra l tuta mondo <b>ir</b>os.
Vorto d<b>ir</b>ita al la mondo apartenas kaj neniam revenas.
El la bu multaj vortoj el<b>ir</b>as, sed ne iuj ion d<b>ir</b>as.
Se ne estus se kaj tamen, mi al io d<b>ir</b>us amen.
Se la ielo falus al tero, b<b>ir</b>dokaptado estus facila afero.
Malsaulo d<b>ir</b>is vorteron, saulo komprenas la tutan aferon.
Saa scias, kion li d<b>ir</b>as, malsaa d<b>ir</b>as, kion li scias.
Kiu tro alten rigardon d<b>ir</b>ektas, tiu tre balda okulojn difektas.
Kiu ne ak<b>ir</b>as, kiam li povas, tiu poste dez<b>ir</b>as, sed jam ne retrovas.
Kiu laboras kaj dez<b>ir</b>as, tiu ak<b>ir</b>as, kiu mem ne penas, nenio al li venas.