EsperantoDeutsch
karteziaDescartes
rok-en-roloRock ‚n Roll — Tanz
afro~z.B. ‚afro-amerikano
~ebl~z.B. ‚mangxebla: ‚essbar
antropo~z.B. ‚antropologio: Menschenkunde
galeza grupoGaloissche Gruppe (von K über K einer Gleichung)

Proverbaro Esperanta (M. F. & L. L. Zamenhof)
Temp<b></b> estas mono.
e l<b></b> frea faro.
Iri for en bona hor<b></b>.
iu por si, por iuj Di<b></b>.
Pli kara estas kap<b></b> al apo.
Hom<b></b> malesperas, Dio aperas.
iu por si por iuj Di<b></b>.
uri per la barbo de l<b></b> profeto.
Temp<b></b> estas valoro simile al oro.
Rol<b></b> de virino bona mastrino.
For de l<b></b> okuloj, for de la koro.
Edzin<b></b> admirata edzo malsata.
Azen<b></b> al azeno riproas malsaon.
Vivu stomako la stato de l<b></b> sako.
i helpos kiel hirud<b></b> al mortinto.
En sia korto iu kok<b></b> estas forta.
De l<b></b> koro spegulo estas la okulo.
Vivon travivi estas art<b></b> malfacila.
Por longa malsano kurac<b></b> estas vana.
Ne povas iu homo esti pap<b></b> en Romo.
Lang<b></b> estas mola kaj lavole petola.
Se gut<b></b> al guto alias, maro farias.
Se en kor<b></b> io sidas, vizao perfidas.
Kurbiu hoko la postuloj de l<b></b> loko.
Kastel<b></b> en aero malsato sur tero.
Al hundo bastono al hom<b></b> leciono.
Tro longa atendo is fino de l<b></b> vendo.
Se Dio ordonos, e ton<b></b> lakton donos.
Putrado de fio komencias de l<b></b> kapo.
La la agoj de l<b></b> homo estas lia nomo.
En eesto amata, en forest<b></b> insultata.
Unu, du, tri, kvar, kaj finita la far<b></b>.
Peko kaj eraro estas ecoj de l<b></b> homaro.
Ne falas frukto malproksime de l<b></b> arbo.
La dorm<b></b> estas bona, se mankas la mono.
Detruita is la fundo de l<b></b> fundamento.
Truon de l<b></b> honoro flikos neniu tajloro.
Sur eval<b></b> de najbaro la aro ne pezas.
Parenc<b></b> al parenco ne malhelpas intence.
Deziru, ne deziru ordon<b></b> estas, iru!
En dom<b></b> de pendigito pri nuro ne parolu.
De la manoj is lipoj la sup<b></b> elveriis.
Al farun<b></b> malbonspeca ne helpos la spico.
Saa estas la frato post ricevo de l<b></b> bato.
Ne valoras la faro la koston de l<b></b> preparo.
Malsauloj kreskas mem, sen plugo kaj sem<b></b>.
Li estas en klopodoj de l<b></b> kapo is piedoj.
Kiu komencis kuiri, ne forkuru de l<b></b> fajro.
Vort<b></b> en usta momento faras pli ol arento.
Saa estas la hundo post ricevo de l<b></b> vundo.
Peto kaj demando kondukas tra l<b></b> tuta lando.
Konservas e karbo la strukturon de l<b></b> arbo.
Kiu e l<b></b> vojo konstruas, tiun iu instruas.
iu sin direktas, kiel la kap<b></b> al li diktas.
Al pec<b></b> pecon algluas, kiu neston konstruas.
Ne valoras la akiro e la penon de l<b></b> deziro.
La plej danera homo malbona in<b></b> en domo.
Ke la lup<b></b> estu sata, kaj la af<b></b> ne tuata.
Sprit<b></b> en tempo ne usta estas tre malbongusta.
Gast<b></b> en tempo malusta estas tono sur brusto.
En nomo de l<b></b> ielo, sed pro bono de l<b></b> felo.
Al la malamik<b></b> en kuro faru ponton kun plezuro.
Por pot<b></b> argila poto fera estas najbaro danera.
Ne batalu pot<b></b> el tero kontra kaldrono el fero.
Ladu belecon de l<b></b> maro, sed e rando de arbaro.
Okazon kaptu e l<b></b> kapo, ar la vosto estas glita.
Ne venas mont<b></b> al monto, sed homo homon renkontas.
Vi sekrete vorton diros, i tra l<b></b> tuta mondo iros.
Post la fino de l<b></b> batalo estas multe da kurauloj.
Por la mono pastra preo, por la mono romp<b></b> de leo.
Kie sklav<b></b> regadon havas, tie mastro balda sklavas.
Al sklavo mon<b></b> ne estas savo, li iam restas sklavo.
Kio tra l<b></b> dentoj travenis, tion la lipoj ne retenos.
Fianon de l<b></b> sorto difinitan forpelos nenia malhelpo.
Al sklavo mon<b></b> ne estas savo li iam restas sklavo.
Pelu mizeron tra l<b></b> pordo, i revenos tra l<b></b> fenestro.
Ne volas kokin<b></b> al festeno, sed oni in trenas perforte.