Latein Wörterbuch - Forum
TEMPLUM HISTORIBUS.... — 809 Aufrufe
Nils am 26.6.09 um 15:18 Uhr (Zitieren) II
Hallo Miteinander.

Ich bin gerade bei Robert Schindel am lesen und es findet sich dort ein Satz „Templum historibus B. Mariae vassumptae dicatum“. Weder die Form HISTORIBUS noch VASSUMPTAE sind mir bekannt.

--> Das Heiligtum, welches der B.? Maria <vassumptae> gewidmet wurde.

Habt ihr da noch eine Idee?
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Plebeius am 26.6.09 um 15:29 Uhr (Zitieren) I
historibus--> honoribus
B = Beatae

assumptae PPP von assumere--> aufnehmen
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Nils am 26.6.09 um 15:39 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank :)
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Plebeius am 26.6.09 um 15:46 Uhr (Zitieren) II
Hallo Nils, du hast doch nicht die Wörter verändert, um die Helfer hier zu testen?
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Graeculus am 26.6.09 um 15:48 Uhr (Zitieren) I
Bezieht sich das „assumpta“ auf das Dogma der katholischen Kirche, daß Maria leiblich in den Himmel aufgenommen worden sei - ohne physischen Tod?
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
vulpes Latinus am 26.6.09 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
Alles richtig: dicare = dedicare - weihen
Eine Kirche, die zu Ehren der seligen (in den Himmel) aufgenommenen Maria geweiht ist.= zu Ehren der Aufnahme der s. M.
Fest am 15. August, in Bayern in den vorwiegend katholischen Gegenden ein staatlicher Feiertag.
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Arborius am 26.6.09 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
Daher kommt dann das Spanische „asunción“, nicht wahr?
Manchmal staune ich, wie sehr sich unser geliebtes Latein geändert hat!
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Plebeius am 26.6.09 um 17:09 Uhr (Zitieren) I
Englisch: ASSUMPTION DAY--> Mariä Himmelfahrt
Französich: ASSOMPTION--> Mariä Himmelfahrt
Italienisch: Assunzione--> M.H.
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Bibulus am 26.6.09 um 17:16 Uhr (Zitieren) II
„B. Mariae vassumptae “ -> „beatae Mariae virginae assumptae“
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Graeculus am 26.6.09 um 17:19 Uhr (Zitieren) I
Ah! Noch ein zweites Dogma ... in einem einzigen Ausdruck!
Das war ein guter
Einfall, Bibulus!

Allerdings heißt der Genitiv „virginis“.
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Bibulus am 26.6.09 um 17:21 Uhr (Zitieren) II
äh...
ja, natürlich...

ich war nur so schön in Fahrt mit den aes...

;-)
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Nils am 26.6.09 um 20:23 Uhr (Zitieren) II
So, bin auch wieder hier.

Hallo Nils, du hast doch nicht die Wörter verändert, um die Helfer hier zu testen?


Habe ich nicht, warum sollte ich euch testen wollen? Könnt ihr im Zweifelsfall in „Gebürtig“ von Robert Schindel nachlesen (empfehle ich sehr zur Lektüre! ;) )

Das mit dem HISTORIBUS kommt dann wahrscheinlich daher, dass es mittelalterliches Latein ist, nehme ich an?
Re: TEMPLUM HISTORIBUS....
Plebeius am 26.6.09 um 20:59 Uhr (Zitieren) II
OK. Entschuldige bitte!
Aber historibus machte so auch im Mittellatein keinen Sinn.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.