Latein Wörterbuch - Forum
brauche hilfe bei diesem satz — 1274 Aufrufe
joey am 26.6.09 um 16:18 Uhr (Zitieren) II
hallo ihr lieben
dieser satz tuts mir echt schwer.
könnte mir jmd. helfen?

- Sic anima eius post vitam longam placida et beata corpus reliquit, et filii Constantini a patre imperium optime institutum receperunt. -

könnt ihr mir auch gleich noch die besondere gramatikkonstruktion bei diesem satz sagen?
Dankeschön :D
Re: brauche hilfe bei diesem satz
vulpes Latinus am 26.6.09 um 16:24 Uhr (Zitieren) II
Zuerst Eigenversuch!
Sic anima (in welchem Zustand)... reliquit (wen?) et filii .. receperunt (wen?)
Re: brauche hilfe bei diesem satz
Graeculus am 26.6.09 um 16:27 Uhr (Zitieren) II
Sic
anima placida et beata eius
corpus reliquit
et filii Constantini
imperium optime institutum
a patre receperunt.
Re: brauche hilfe bei diesem satz
joey am 26.6.09 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
So verließ das Leben still und gesegnet dessen Körper und der Sohn des Konstantins übernahm die Macht des besten Institutes vom Vater.


ist die übersetzung so richtig?
danke an euch beiden :D
Re: brauche hilfe bei diesem satz
Graeculus am 26.6.09 um 17:18 Uhr (Zitieren) II
anima: die Seele; anima eius: seine Seele
Was für eine seele? placida et beata (selig)
filii: die Söhne
imperium: Herrschaft; hier vielleicht auch: das Imperium, das Reich
In welchem Zustand befand sich das Reich? optime institutum
Re: brauche hilfe bei diesem satz
Graeculus am 26.6.09 um 17:27 Uhr (Zitieren) II
„receperunt“ ist übrigens auch Plural - passend zu den „filii“.
Re: brauche hilfe bei diesem satz
Graeculus am 26.6.09 um 17:31 Uhr (Zitieren) II
Constantin(us) I. hatte übrigens drei Söhne:
Constantinus II.
Constantius II.
Constans
Re: brauche hilfe bei diesem satz
joey am 26.6.09 um 17:58 Uhr (Zitieren) II
- Sic anima eius post vitam longam placida et beata corpus reliquit, et filii Constantini a patre imperium optime institutum receperunt. -

So verließ nach dem langen Leben seine Seele ruhig und gesegnet sein Körper und die Söhne des Konstantins übernahmen das sehr gut ausgerüstete Reich.

richtig???
Re: brauche hilfe bei diesem satz
petron am 26.6.09 um 18:07 Uhr (Zitieren) II
ja. ich würde so übersetzen:

So verließ seine Seele nach einem langen leben ruhig und glückselig den Körper und die Söhne des Konstantin erhielten vom Vater ein Reich zurück,das sehr gut eingerichtet worden war.
Re: brauche hilfe bei diesem satz
joey am 26.6.09 um 18:17 Uhr (Zitieren) II
Dankeschön!! ihr habt mir sehr geholfen!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.