Leute - nach langer Zeit bin ich auch wieder zum nerven da! Pia Fidelis :-D
Nein, ganz ehrlich... Ich bräuchte mal ne Übersetzung für ein selbstgeschriebenes Marschlied für eine römische Legion.
Ja, ich weiß, die Römer haben nicht unbedingt gesungen auf ihren Truppenmärschen. Es hat auch eher einen symbolischen Charakter.
Na gut, ich wette, ich werde dafür geköpft - sicherlich (:-D) Was ich übersetzen konnte, habe ich mal in Klammern dazugeschrieben. Es ist wirklich nicht viel (und davon ist sicherlich drei Viertel falsch...).
"Vorwärts Ihr Römer,
Der Weg ist nicht mehr weit!
Im Lager könnt ihr schlafen
Und Essen steht bereit!
Es reihen sich aneinander:
Legionen, Legionen, Legionen
(Legiones, Legiones, Legiones!)
Vorwärts Ihr Römer
Marschiert nun zum Sieg!
Der Feind hat Rom getrotzt
Und es verlangt nach Krieg!
Es reihen sich aneinander:
Manipel, Manipel, Manipel
(Manipuli, Manipuli, Manipuli)???
Vorwärts Ihr Römer,
Der Feind, er greift an!
Werft Eure Speere!
Auf des Feindes nahe Heere!
Es reihen sich aneinander:
Zenturien, Zenturien, Zenturien
(Centuriae, Centuriae, Centuriae)?
Vorwärts Ihr Römer,
Vor mit den Schilden,
(sustentare Scuti)?
Zieht Eure Schwerter
(stringere gladii!)?
Die Reihen wie ein Mann!
Es reihen sich aneinander:
Römer, Römer, Römer!
(Romani, Romani, Romani!)"
Soll sich das reimen?
(Die Römer haben NICHT gereimt, übrigens.)
Soll das gesungen werden?
Wenn ja, auf welche Melodie?
Ich finde die Menge auch ein wenig befremdlich. Wenn du’s schaffst, dich auf eine Strophe zu beschränken, und ansonsten gründlich Auskunft gibst, gäb’s VIELLEICHT eine Möglichkeit.
Dass das kein Mensch schafft, das habe ich inzwischen auch gemerkt... Tut mir Leid, war viel zu viel.
Melodie gab es dafür eigentlich nie, denn ich habe mir keine wirkliche Melodie überlegt.
Okay - gedacht war das ganze für einen Einmarsch nach Germanien, wobei ich allerdings, wie gesagt - Recht schnell gemerkt habe, dass das ganze nicht so hinhaut, wie es eigentlich soll. Daher habe ich mir überlegt, die letzte Stophe, als eine Art Schlachtruf zu verwenden - in Etwa so:
Centurio: "Vorwärts Ihr Römer,
Vor mit den Schilden,
Zieht Eure Schwerter
Die Reihen wie ein Mann!
Es reihen sich aneinander"
Legionäre: „Römer, Römer, Römer!“
Das würde vielleicht für eine Schlachtreihenformation ganz gut passen.
Und gibt es auch eine Übersetzung für „Die Reihen wie ein Mann“?
Da gab es einmal einn Text aus dem Pannonischen Aufstand von 6 n.Chr. in der es hieß: "Wie ein einziger Körper - so fest gefügt sind die Reihen (also die der Römer) Das möchte ich auf jeden Fall da einbauen.
Und tragt die Schilde ist das das gleich wie „Schilde vor“? bzw. „Schilde hoch“? Denn das ganze ist ja als Schlachphalanx gedacht - und da ist tragt die Schilde ja irgendwie nicht so das richtige, oder?
Vorwärts, Römer,
(Porro, Romani,)
tragt die Schilde,
(ferte scuta,)
zückt die Schwerter,
(stringite gladios,)
Reihen zusammengefügt wie ein Körper
(primores iuncti sicut unum corpus)
Es reihen sich aneinander:
(id se serere)
Römer, Römer, Römer!
(Romani, Romani, Romani!)
Ich habe das gerade mit nem Kumpel besprochen, der noch etwas Latein hat und wir ham uns mal im Wörterbuch umgeguckt und das zusammen überlegt.
Kann das mal jemand auf die Richtigkeit überprüfen? Dann habe ich meinen ersten richtigen lateinischen Satz zusammen :-D *Freu*
Nein! In der Aktivform des Verbs reiht man jemanden oder etwas aneinander. Im Passiv wird jemand oder etwas aneinandergereiht. Dazwischen gibt es das Medium (sich aneinanderreihen); die Formen des Mediums sind allerdings im Lateinischen identisch mit denen des Passivs, anders als im Griechischen.
Der Imperativ Plural heißt dann: serimini!
Wiederum nein! „vobis“ (besser: vos), so wie ich es verstehe, wäre dann ein Objekt und würde zur Aktivform des Verbs gehören („Ich reihe euch/vos aneinander“). Hier ist es ja reflexiv gemeint: sich aneinanderreihen. Und das enthält der Imperativ Plural in der Form des Mediums schon. Denn das Medium drückt die reflexive Beziehung aus.
Es kann sein, daß ich mich mit all dem irre; aber dann wird mich schon jemand eines Besseren belehren.
Geduld! Echte Fehler gehen hier selten durch.
So, mein Kumpel und ich habens jetzt mit Hilfe verschiedener Wörtbücher hinbekommen, mal das ganze zu übersetzen (danke, Tzulan!) Könnt ihr mal gucken, ob das so stimmt? Grammatisch und Ausdruckstechnisch? (Fehler sind sicher drin!)
Vorwärts Römer,
(Porro, Romani,)
Der Weg ist nicht mehr weit!
(iter non iam longe est)
Im Lager könnt ihr schlafen!
(in castra potestis dormire)
Essen ist zubereitet!
(cibus conditur)
Reiht Euch aneinander!
(coniungimini!)
Kohorten, Kohorten, Kohorten!
(Cohors, Cohors, Cohors!)
Vorwärts, Römer
(Porro, Romani,)
Marschiert nun zum Sieg!
(iter facete nunc ad victoriam)
Der Feind hat Rom getrotzt
(hostis roma restitur)
Und es verlangt nach Krieg!
(et id postulat versus bellum)
Reiht Euch aneinander!
(coniungimini!)
Manipel, Manipel, Manipel
(Manipuli, Manipuli, Manipuli)???
Vorwärts, Römer,
(Porro, Romani,)
Der Feind, er greift an!
(hostis, impetum facet)
Werft Eure Speere
auf des Feindes nahe Heere!
(in hostitis prope exercitus)
Reiht Euch aneinander!
(coniungimini!)
Zenturien, Zenturien, Zenturien
(Centuriae, Centuriae, Centuriae)
Vorwärts, Römer,
(Porro, Romani,)
tragt die Schilde,
(ferte scuta,)
zückt die Schwerter,
(stringite gladios,)
Reihen zusammengefügt wie ein Körper
(primores iuncti sicut unum corpus)
Reiht Euch aneinander!
(coniungimini!)
Römer, Römer, Römer!
(Romani, Romani, Romani!)
Danke für die Hilfe! (Römer wird noch in Milites geändert!)
Ja Fehler sind mit Sicherheit drinne und da ich das Fach nur in der Schule hatte und das auch schon wieder ein Jahr her ist...
Aber ich wäre dankbar wenn ihr mir die Fehler aufzeigt - das hat mir richtig Spaß gemacht und ich will wissen woran ich arbeiten muss ;)
Vorhin wollte ich schon schreiben, mein C omputer hatte aber „Lade“hemmungen!
Hey. Hoffentlich schlägt mich niemand, weil ich mir nicht alle Beiträge durchgelesen habe und jetzt Dubletten fabriziere.
Mir ist nur folgendes aufgefallen:
Dieses „in hostis prope exercitus“ klingt nach Küchenlatein, das macht (mir) aber nicht viel. Zur Klärung der Form „hostis“ - der Genitiv sieht ja aus wie der Nominativ - würde ich z.b. „hostium“ (Gen. Pl.: der Feinde) setzen.
Ja das ist auch Küchenlatein da ich es wie gesagt nur mal in der Schule hatte und nur vom Lateinischen ins Deutsche übersetzte. Ich bin eben ein Laie also nicht hauen^^