Latein Wörterbuch - Forum
Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung) — 3942 Aufrufe
Legio XIII am 28.6.09 um 13:39 Uhr (Zitieren) II
Hey,

Leute - nach langer Zeit bin ich auch wieder zum nerven da! Pia Fidelis :-D

Nein, ganz ehrlich... Ich bräuchte mal ne Übersetzung für ein selbstgeschriebenes Marschlied für eine römische Legion.
Ja, ich weiß, die Römer haben nicht unbedingt gesungen auf ihren Truppenmärschen. Es hat auch eher einen symbolischen Charakter.

Na gut, ich wette, ich werde dafür geköpft - sicherlich (:-D) Was ich übersetzen konnte, habe ich mal in Klammern dazugeschrieben. Es ist wirklich nicht viel (und davon ist sicherlich drei Viertel falsch...).

"Vorwärts Ihr Römer,
Der Weg ist nicht mehr weit!
Im Lager könnt ihr schlafen
Und Essen steht bereit!
Es reihen sich aneinander:
Legionen, Legionen, Legionen
(Legiones, Legiones, Legiones!)

Vorwärts Ihr Römer
Marschiert nun zum Sieg!
Der Feind hat Rom getrotzt
Und es verlangt nach Krieg!
Es reihen sich aneinander:
Manipel, Manipel, Manipel
(Manipuli, Manipuli, Manipuli)???

Vorwärts Ihr Römer,
Der Feind, er greift an!
Werft Eure Speere!
Auf des Feindes nahe Heere!
Es reihen sich aneinander:
Zenturien, Zenturien, Zenturien
(Centuriae, Centuriae, Centuriae)?

Vorwärts Ihr Römer,
Vor mit den Schilden,
(sustentare Scuti)?
Zieht Eure Schwerter
(stringere gladii!)?
Die Reihen wie ein Mann!
Es reihen sich aneinander:
Römer, Römer, Römer!
(Romani, Romani, Romani!)"

Danke schon mal im Voraus für (eventuelle Mühen)
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 15:36 Uhr (Zitieren) II
Ja, Sorry - ich gebs zu.

Ich habe gerade gemerkt, dass ich die Cohors vergessen habe...

So ein Mist!
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Elisabeth am 28.6.09 um 17:11 Uhr (Zitieren) III
Das kann doch kein Mensch schaffen.

Soll sich das reimen?
(Die Römer haben NICHT gereimt, übrigens.)
Soll das gesungen werden?
Wenn ja, auf welche Melodie?

Ich finde die Menge auch ein wenig befremdlich. Wenn du’s schaffst, dich auf eine Strophe zu beschränken, und ansonsten gründlich Auskunft gibst, gäb’s VIELLEICHT eine Möglichkeit.
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 17:18 Uhr (Zitieren) II
Also erst einmal:

Dass das kein Mensch schafft, das habe ich inzwischen auch gemerkt... Tut mir Leid, war viel zu viel.

Melodie gab es dafür eigentlich nie, denn ich habe mir keine wirkliche Melodie überlegt.

Okay - gedacht war das ganze für einen Einmarsch nach Germanien, wobei ich allerdings, wie gesagt - Recht schnell gemerkt habe, dass das ganze nicht so hinhaut, wie es eigentlich soll. Daher habe ich mir überlegt, die letzte Stophe, als eine Art Schlachtruf zu verwenden - in Etwa so:

Centurio: "Vorwärts Ihr Römer,
Vor mit den Schilden,
Zieht Eure Schwerter
Die Reihen wie ein Mann!
Es reihen sich aneinander"

Legionäre: „Römer, Römer, Römer!“

Das würde vielleicht für eine Schlachtreihenformation ganz gut passen.

Beste Grüße: Legio XIII
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Elisabeth am 28.6.09 um 17:21 Uhr (Zitieren) II
Porro, Romani,
ferte scuta,
stringite gladios,
omnes simul laborate!

Übersetzung:
Vorwärts, Römer,
tragt die Schilde,
zückt die Schwerter,
müht euch alle zugleich!
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 17:25 Uhr (Zitieren) II
Und gibt es auch eine Übersetzung für „Die Reihen wie ein Mann“?

Da gab es einmal einn Text aus dem Pannonischen Aufstand von 6 n.Chr. in der es hieß: "Wie ein einziger Körper - so fest gefügt sind die Reihen (also die der Römer) Das möchte ich auf jeden Fall da einbauen.

Und tragt die Schilde ist das das gleich wie „Schilde vor“? bzw. „Schilde hoch“? Denn das ganze ist ja als Schlachphalanx gedacht - und da ist tragt die Schilde ja irgendwie nicht so das richtige, oder?

Na ja, für den Rest: Vielen Dank, Elisabeth!
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Elisabeth am 28.6.09 um 17:29 Uhr (Zitieren) III
Der Text wird wohl irgendwo bei Livius stehen - aber das such ich jetzt nicht raus.

Und hochheben muss man die Schilde ja nicht; tragen reicht: Was sollten sie auch überm Kopf?
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 17:32 Uhr (Zitieren) II
Testudo? :-D

Nein, auf jeden Fall vielen Dank! Das werd ich gleich so notieren^^ Wird bestimmt ne lustige Geschichte. Vielen, vielen Dank!
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Graeculus am 28.6.09 um 17:41 Uhr (Zitieren) III
Bis zum Jahre 6 n. Chr. reicht der Livius nicht.
Velleius Paterculus? Sueton? Ich weiß es nicht.
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 17:48 Uhr (Zitieren) II
Sueton glaube ich, bin mir aber nicht sicher. ich habe da nur war auf Deutsch drüber gelesen zur Marbod-Varusschlachttheorie
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 17:52 Uhr (Zitieren) II
Vorwärts, Römer,
(Porro, Romani,)
tragt die Schilde,
(ferte scuta,)
zückt die Schwerter,
(stringite gladios,)
Reihen zusammengefügt wie ein Körper
(primores iuncti sicut unum corpus)
Es reihen sich aneinander:
(id se serere)
Römer, Römer, Römer!
(Romani, Romani, Romani!)

Ich habe das gerade mit nem Kumpel besprochen, der noch etwas Latein hat und wir ham uns mal im Wörterbuch umgeguckt und das zusammen überlegt.

Kann das mal jemand auf die Richtigkeit überprüfen? Dann habe ich meinen ersten richtigen lateinischen Satz zusammen :-D *Freu*
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Graeculus am 28.6.09 um 18:02 Uhr (Zitieren) II
Es reihen sich aneinander:
(id se serere)

Nee!
Vielleicht: seruntur (als Medium verstanden, nicht als Passiv) = sie reihen sich aneinander.
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Tzulan am 28.6.09 um 18:12 Uhr (Zitieren) III
seruntur wäre ganz gut.

Mal ne andere Frage.
Wie würde denn der Satz als Befehlsform lauten?
Also: Reiht euch aneinander!
Serete!

Kann man das so sagen?
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Graeculus am 28.6.09 um 18:18 Uhr (Zitieren) II
Nein! In der Aktivform des Verbs reiht man jemanden oder etwas aneinander. Im Passiv wird jemand oder etwas aneinandergereiht. Dazwischen gibt es das Medium (sich aneinanderreihen); die Formen des Mediums sind allerdings im Lateinischen identisch mit denen des Passivs, anders als im Griechischen.
Der Imperativ Plural heißt dann: serimini!
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 18:24 Uhr (Zitieren) II
Dann wäre das also schlussendlich:

Romani, vobis serimini
Römer, Reiht Euch aneinander!

Also da kann ich mit meinem Feldkommandolatein nicht mithalten...
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Graeculus am 28.6.09 um 18:33 Uhr (Zitieren) II
Wiederum nein! „vobis“ (besser: vos), so wie ich es verstehe, wäre dann ein Objekt und würde zur Aktivform des Verbs gehören („Ich reihe euch/vos aneinander“). Hier ist es ja reflexiv gemeint: sich aneinanderreihen. Und das enthält der Imperativ Plural in der Form des Mediums schon. Denn das Medium drückt die reflexive Beziehung aus.

Es kann sein, daß ich mich mit all dem irre; aber dann wird mich schon jemand eines Besseren belehren.
Geduld! Echte Fehler gehen hier selten durch.
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 18:35 Uhr (Zitieren) II
Okay, danke! Wir sind froh, dass es Profis wie Euch gibt - sonst würden wir sicherlich untergehen!

Wir warten, wer hier nochwas zu sagen wird^^
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Graeculus am 28.6.09 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
Mein Vorschlag lautet jedenfalls:
Romani, serimini!

Und nun schaun wir mal, was die echten Profis hier davon halten.
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Lateinhelfer am 28.6.09 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
—> Romani, coniungite!
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 18:49 Uhr (Zitieren) II
Ginge das auch ohne das Subjekt - also ohne Romani?
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Lateinhelfer am 28.6.09 um 18:53 Uhr (Zitieren) II
ja geht auch ohne Romani, aber ich sehe gerade...man müsste auch die Passivform coniungi nehmen.

–> coniungimini!
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Graeculus am 28.6.09 um 18:53 Uhr (Zitieren) III
Lateinhelfer, war meine ganze reflexive Medium-Theorie Murks?
Denn auch bei „coniungere“ sollen sie ja sich zusammenbinden, oder?
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Graeculus am 28.6.09 um 18:54 Uhr (Zitieren) III
Gut, das erledigt meine Anfrage.
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Lateinhelfer am 28.6.09 um 18:54 Uhr (Zitieren) II
....hab´s schon korrigiert ;-)
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 18:59 Uhr (Zitieren) III
Also wäre es im Endeffekt:

Centurio:

Reiht Euch aneinander!:
(coniungimini!)

Legionäre (antworten):

Römer, Römer, Römer!
(Romani, Romani, Romani!)


Haben wirs jetzt richtig?
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Graeculus am 28.6.09 um 19:03 Uhr (Zitieren) II
serimini oder coniungimini
(ersteres klingt zackiger, oder?)

Den Zusatz „Römer“ finde ich komisch. Man kommandiert doch auch bei der Bundeswehr nicht: „Deutsche! Stillgestanden!“ oder?
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 19:06 Uhr (Zitieren) II
Na ja, also eigentlich (das ursprüngliche) war ja: Legionen, Kohorten (letzteres ersetzt derzeit ersteres), Manipel, Zenturien, Römer!

Das ganze soll die Einigkeit demonstrieren und ich werde mich jetzt mal ransetzen und die restlichen Part versuchen zu übersetzen.

Also vom Marsch zum Kampf sozusagen. Man könnte auch „Milites“ nehmen, oder?
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Graeculus am 28.6.09 um 19:15 Uhr (Zitieren) III
„Milites“ als Oberbegriff, das finde ich ideal.

Aber ein guter Militärberater bin ich nicht. Mir geht es eher so wie Peter Ustinov in „Spartacus“: „Ich bin selbst unter Zivilisten der Zivilist!“
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 19:59 Uhr (Zitieren) II
So, mein Kumpel und ich habens jetzt mit Hilfe verschiedener Wörtbücher hinbekommen, mal das ganze zu übersetzen (danke, Tzulan!) Könnt ihr mal gucken, ob das so stimmt? Grammatisch und Ausdruckstechnisch? (Fehler sind sicher drin!)

Vorwärts Römer,
(Porro, Romani,)
Der Weg ist nicht mehr weit!
(iter non iam longe est)
Im Lager könnt ihr schlafen!
(in castra potestis dormire)
Essen ist zubereitet!
(cibus conditur)
Reiht Euch aneinander!
(coniungimini!)
Kohorten, Kohorten, Kohorten!
(Cohors, Cohors, Cohors!)

Vorwärts, Römer
(Porro, Romani,)
Marschiert nun zum Sieg!
(iter facete nunc ad victoriam)
Der Feind hat Rom getrotzt
(hostis roma restitur)
Und es verlangt nach Krieg!
(et id postulat versus bellum)
Reiht Euch aneinander!
(coniungimini!)
Manipel, Manipel, Manipel
(Manipuli, Manipuli, Manipuli)???

Vorwärts, Römer,
(Porro, Romani,)
Der Feind, er greift an!
(hostis, impetum facet)
Werft Eure Speere
auf des Feindes nahe Heere!
(in hostitis prope exercitus)
Reiht Euch aneinander!
(coniungimini!)
Zenturien, Zenturien, Zenturien
(Centuriae, Centuriae, Centuriae)



Vorwärts, Römer,
(Porro, Romani,)
tragt die Schilde,
(ferte scuta,)
zückt die Schwerter,
(stringite gladios,)
Reihen zusammengefügt wie ein Körper
(primores iuncti sicut unum corpus)
Reiht Euch aneinander!
(coniungimini!)
Römer, Römer, Römer!
(Romani, Romani, Romani!)

Danke für die Hilfe! (Römer wird noch in Milites geändert!)
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Tzulan am 28.6.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) III
Gern geschen.

Ja Fehler sind mit Sicherheit drinne und da ich das Fach nur in der Schule hatte und das auch schon wieder ein Jahr her ist...
Aber ich wäre dankbar wenn ihr mir die Fehler aufzeigt - das hat mir richtig Spaß gemacht und ich will wissen woran ich arbeiten muss ;)
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 20:07 Uhr (Zitieren) II
Oh, ich habe vergessen: Ich glaube - wir haben „iactate pila“ vergessen :-D Bei den „Werft/Schleudert Eure Speere“
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Arborius am 28.6.09 um 22:27 Uhr (Zitieren) I
Vorhin wollte ich schon schreiben, mein C omputer hatte aber „Lade“hemmungen!

Hey. Hoffentlich schlägt mich niemand, weil ich mir nicht alle Beiträge durchgelesen habe und jetzt Dubletten fabriziere.
Mir ist nur folgendes aufgefallen:
Im Lager könnt ihr schlafen! (in castris potestis dormire)
Essen ist zubereitet! (cibus conditus est)

(iter facitenunc ad victoriam)
Der Feind hat Rom getrotzt (hostis Romae restitit)
Und es verlangt nach Krieg! (et id postulat bellum)

Der Feind, er greift an! (hostis, impetum facit)
Werft Eure Speere
auf des Feindes nahe Heere!
(in hostis prope exercitus)
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 22:39 Uhr (Zitieren) II
Haben wir denn die Pila im Speersatz vergessen?
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Arborius am 28.6.09 um 22:42 Uhr (Zitieren) II
Offensichtlich habt Ihr den Speer/Pila-Satz vergessen. Aber der war nicht falsch.
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 28.6.09 um 22:45 Uhr (Zitieren) III
iactate pila in hostis prope exercitus =

Werft Eure Speere auf des Feindes nahe Heere

Wäre das dann „vollendet“?
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Arborius am 28.6.09 um 22:48 Uhr (Zitieren) III
Dieses „in hostis prope exercitus“ klingt nach Küchenlatein, das macht (mir) aber nicht viel. Zur Klärung der Form „hostis“ - der Genitiv sieht ja aus wie der Nominativ - würde ich z.b. „hostium“ (Gen. Pl.: der Feinde) setzen.
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Legio XIII am 29.6.09 um 9:51 Uhr (Zitieren) II
Okay, danke!
Re: Vorwärts, Ihr Römer (Übersetzung)
Tzulan am 29.6.09 um 15:04 Uhr (Zitieren) II
Ja das ist auch Küchenlatein da ich es wie gesagt nur mal in der Schule hatte und nur vom Lateinischen ins Deutsche übersetzte. Ich bin eben ein Laie also nicht hauen^^

danke für die gute hilfe!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.