Latein Wörterbuch - Forum
Suppeditoat — 1328 Aufrufe
John I. am 30.6.09 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich habe mich doch sehr gewundert, als ein Freund in diesem Wörterbuch für das deutsche „man kann“ auf Latein die Übersetzung „suppeditoat“ als Ergebnis bekam. Ich kann diese Form im Stowasser nicht finden... Vielleicht kann mir jemand erklären, wie sich sich bildet und ob es wohl doch ein Verb gibt, dass im Infinitiv „suppeditoare“ heißt, gibt?
Viele Grüße, John
Re: Suppeditoat
Plebeius am 30.6.09 um 19:55 Uhr (Zitieren)
suppeditoatsuppeditat --> suppeditare
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 19:56 Uhr (Zitieren)
suppeditare ->beistehen, unterstützen a-Konj.
Re: Suppeditoat
John I. am 30.6.09 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Alles klar, dankeschön, sorry für den Verschreiber ;)
Re: Suppeditoat
Plebeius am 30.6.09 um 20:01 Uhr (Zitieren)
John I. hat sogar den Stowasser!
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 20:01 Uhr (Zitieren) I
findest du aber im Stowasser:

gaudiis gaudium suppeditat -> eine Freude überschüttet die andere

:-)
Re: Suppeditoat
Plebeius am 30.6.09 um 20:05 Uhr (Zitieren)
Stimmt! In meinemStow. Seite 447, linke Spalte
Re: Suppeditoat
John I. am 30.6.09 um 20:05 Uhr (Zitieren) I
Ja klar, Stowasser ist meine Bibel :D

Glaube ich dir sofort, ging mir ja auch nur um die Form, wobei ich es mir natürlich selber denken konnte. Aber fragen kann ja nicht schaden;)
Re: Suppeditoat
Lateinhelfer am 30.6.09 um 20:09 Uhr (Zitieren)
@Plebeius:
In meinem Stowasser (2006) Seite 497 li. Spalte :-))
Re: Suppeditoat
John I. am 30.6.09 um 20:11 Uhr (Zitieren)
ja, in dem stehts genau da, ganz unten, und im Stowasser von 1963 (in altdeutscher Schrift, hehe) stehts auf Seite 479, mitte rechte Spalte.
Re: Suppeditoat
Lateinhelfer am 30.6.09 um 20:12 Uhr (Zitieren)
@John:
Die Auflage entscheidet :-))
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 20:12 Uhr (Zitieren) I
die Vokalfolge „oa“ kommt doch gar nicht in den Konjugationen vor...
:-)
Re: Suppeditoat
John I. am 30.6.09 um 20:13 Uhr (Zitieren)
genau :)
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 20:16 Uhr (Zitieren)
aha!
online-Georges:
„suppeditat m. Infin., man kann recht, dicere, Lucr. 3, 729“

daher das oben erwähnte „man kann“
Re: Suppeditoat
John I. am 30.6.09 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Was ist online-georges?
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 20:20 Uhr (Zitieren)
das hier:
http://www.zeno.org/Georges-1913

ein online gestelltes Wörterbuch,
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 20:22 Uhr (Zitieren)
der Georges stammt aus dem 19. Jh.,
wurde eingescannt und dann online gestellt.
sehr praktisch
;-)

Re: Suppeditoat
John I. am 30.6.09 um 20:22 Uhr (Zitieren)
Achso, wird irgendwie durch dieses hier überflüssig gemacht, wenn ich damit niemandem zu nahe trete...
Re: Suppeditoat
Plebeius am 30.6.09 um 20:22 Uhr (Zitieren)
Bibulus schrieb am 30.06.2009 um 20:12 Uhr:
die Vokalfolge „oa“ kommt doch gar nicht in den Konjugationen vor...

Und was ist mit COACUI?
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 20:24 Uhr (Zitieren)
John I. schrieb am 30.06.2009 um 20:22 Uhr:
Achso, wird irgendwie durch dieses hier überflüssig gemacht, wenn ich damit niemandem zu nahe trete...


nö,
ein Wörterbuch nützt ja alleine nix...
zumal es ja Besonderheiten gibt
(z.B. Verben stehen ja nicht im Infinitiv)
;-)
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 20:25 Uhr (Zitieren) I
@Plebeius,
ich meinte in den Endungen!
:-))
(nicht an sich die Vokalfolge)
Re: Suppeditoat
John I. am 30.6.09 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Gut, da hast du Recht. Naja, mir genügt dieses;)

coacui --> coaxi?
Re: Suppeditoat
Arborius am 30.6.09 um 20:32 Uhr (Zitieren)
coacescere? Das habe ich ja noch nie gehört!
Re: Suppeditoat
Arborius am 30.6.09 um 20:33 Uhr (Zitieren) I
Coactum gibt es auch.

Die Endungen waren ja gemeint, aber ich habe auch kurz nachgedacht, ob die Kombination überhaupt vorkommt.

Kennt Ihr ein Wort ohne Präfix, in dem -oa- vorkommt?
Re: Suppeditoat
andreas am 30.6.09 um 20:34 Uhr (Zitieren)
cloaca .... nunja
Re: Suppeditoat
Arborius am 30.6.09 um 20:39 Uhr (Zitieren)
Zählt!
Re: Suppeditoat
andreas am 30.6.09 um 20:52 Uhr (Zitieren)
boarius (Ochsenmarkt)
Canoae (Cannes)
psoas (Lende)

Rocky Balboa zählt wohl nicht ...
Re: Suppeditoat
Arborius am 30.6.09 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Aha, es gibt Einiges!
Rocky nehmen wir auch dazu, wenn Du seinen lateinischen Namen weißt!
Re: Suppeditoat
andreas am 30.6.09 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Tja ...
Rocky würde ich ja mit lapidosus übersetzen, aber BALBOA ?
(Währungseinheit in Panama und Hafen, Balboa entdeckte den Pazifik, aber die Bedeutung habe ich nicht gefunden)

Würde mich nun wirklich mal interessieren!
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 21:10 Uhr (Zitieren)
vielleicht von „balbus“ -> lallend, stammelnd, stotternd
Balbus ist auch ein Cognomen
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 21:10 Uhr (Zitieren)
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Rocky -> lapillus (Steinchen)

:-)
Re: Suppeditoat
Graeculus am 30.6.09 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
Jetzt habt Ihr allen übersetzerischen Finessen Rocky Balboa zum stotternden Steinchen gemacht.
Ich gehe fröhlich ins Bett.
Re: Suppeditoat
Graeculus am 30.6.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) I
Jetzt habt Ihr mit allen übersetzerischen Finessen Rocky Balboa zum stotternden Steinchen gemacht.
Ich gehe fröhlich ins Bett.
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 21:15 Uhr (Zitieren)
„psoas“ ist aber bestimmt griechisch!
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 21:17 Uhr (Zitieren)
jetzt ins Bett?
es ist doch noch taghell und 26,5° C warm!
Dabei kann man doch nicht schlafen?
Re: Suppeditoat
Lateinhelfer am 30.6.09 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Bibulus schrieb am 30.06.2009 um 21:15 Uhr:
„psoas“ ist aber bestimmt griechisch!

Das ist bestimmt medizinisch....und?
Re: Suppeditoat
andreas am 30.6.09 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Hoffentlich liest Rocky das nicht ... Stotterer?

Da würden sich sogar seine Hängelider erholen und ein zerebrales Restflackern zum Kampf aufschreien ...
Re: Suppeditoat
Graeculus am 30.6.09 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
es ist doch noch taghell und 26,5° C warm!
Dabei kann man doch nicht schlafen?

Ich werd’s mal versuchen, denn morgen klingelt um 5.25 Uhr der Wecker. Klappt’s nicht, werde ich nochwas lesen.
Übrigens: keinen Schimmer, wer Rocky Balboa ist. Scheint 'ne Berühmtheit zu sein?
(Und jetzt nix wie weg hier, ehe ein einziger unartikulierter Schrei der erregten Menschenmassen mich hinwegfegt!)
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 21:25 Uhr (Zitieren)
„Musculus psoas major“ und „minor“
psoas finde ich nicht in meinem GR.-WB
Re: Suppeditoat
Lateinhelfer am 30.6.09 um 21:44 Uhr (Zitieren)
ψόας ....;-)
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 21:50 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer,
drüben ( http://www.albertmartin.de/altgriechisch/ )
haben wir festgestellt, daß mein WB nicht ergiebig genug ist...
:-))
Re: Suppeditoat
Lateinhelfer am 30.6.09 um 21:50 Uhr (Zitieren)
ψόα or ψύα, ἡ, more freq. in pl. ψόαι or ψύαι, muscles of the loins (cf. ἀλώπηξ IV), Hp.Art.45 (ψύας codd.MV), Nat.Hom.11 (ψόας), cf. Oss. 18 (ψύαν), Morb.Sacr.3 (ψύην), and LXX Le.3.9, 2 Ki.2.23, Ps.37(38).8, al.; ψύαι Euphro 7, Clearch.72, Aret.CD2.3 (but ψόαι Id.SD2.3); acc. pl. ψοιάς (v.l. ψύας, ψυάς) Polybus ap.Arist.HA512b21: ψόα LXX Le. l.c. and three times in cod. Vat. of 2 Ki. (cod.Alex. ψοία); ψύαι Ps. l.c. (corrupted to ψυχή): acc. pl. ψόας in Bilabel Ὀψαρτ. p.11:—
Hsch. has ψίαι, ψειαί, and ψυῖαι, also φοῦαι and ψύλλες: the word in all its spellings is declared un-Attic by Phryn.269, Phot.; the form ψύη was recognized by Irenaeus ap. Orion.col.168. [ῠ in ψύαι, Euphro l. c.; but ῡ in an Epic Fragm. in Ath.9.399a, ψύας ἔγχεϊ νύξε, where perh. ψοίας shd. be written.]

;-)
Re: Suppeditoat
Bibulus am 30.6.09 um 21:51 Uhr (Zitieren)
aber „ψωρα“ ist enthalten....
:-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.