Latein Wörterbuch - Forum
würde mich nochmal über hilfe freuen — 637 Aufrufe
markus am 1.7.09 um 8:55 Uhr (
Zitieren)
IArlembaldus vero cum aliis retenta parte castrorum persevat obnoxius, cottidie belligerare non desidens.
Der demütige Erlembald beharrt tatsächlich mit anderen, die, von einem Teil des lagers gezügelt, darauf, dass täglich, nicht untätig herumsitzend, Krieg geführt wird.
ist das in ordnung? danke vorab!
Re: würde mich nochmal über hilfe freuen
Elisabeth am 1.7.09 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
IAlso, was man nicht verstehen kann, ist ziemlich sicher NICHT in Ordnung.
Arlembaldus verharrte untätig mit anderen
retenta parte castrorum: abl. abs.
Heißt das letzte Wort wirklich desidens?
Re: würde mich nochmal über hilfe freuen
latein-niete am 1.7.09 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
Ioh, hatte es schon falsch abgeschrieben. das letzte wort heißt „desinens“.
danke schonmal soweit
Re: würde mich nochmal über hilfe freuen
markus am 1.7.09 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
Ibin ich jetzt näher an der richtigen lösung oder check ichs immer noch net?
Der schuldige Erlembald verharrte tatsächlich untätig mit anderen, während ein zurückgelassener Teil des Lagers nicht aufhörte, täglich Krieg zu führen.
Re: würde mich nochmal über hilfe freuen
Bibulus am 1.7.09 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
I@Markus,
MA-Latein ist überhaupt nicht meine Stärke,
soviel trotzdem:
„Arlembaldus vero persevERat“ ->
„A. freilich/fürwahr/in der Tat verharrt...“
Bitte nochmals prüfen,
ob das so richtig abgeschrieben ist!
Re: würde mich nochmal über hilfe freuen
markus am 2.7.09 um 7:20 Uhr (
Zitieren)
Ija, ist richtig abgeschrieben.
danke trotzdem schonmal für eure hilfe.
Re: würde mich nochmal über hilfe freuen
Arborius am 2.7.09 um 7:45 Uhr (
Zitieren)
IIch denke, dass Du noch ein Stückchen Weg bis zur Lösung hast, markus latein-niete.
„Arlembaldus cum aliis perseverat obnoxius“ Könnte es nicht sein, dass dieser Arlembaldus „obnoxius“ bleibt (perseverat)?
„parte [...] retenta“ ist doch ein Abl. abs. Das hatte Elisabeth schon gesagt.
„cottidie belligerare non desinens“ sollte sich, soweit ich sehe, auf Arlembaldus beziehen, nicht auf den Teil.
Diese drei Teile kannst Du recht unabhängig voneinander übersetzen, und das solltest Du auch, weil Du sonst die Konstruktion verhaust - wie in Deiner letzten Übersetzung.
Weißt Du, wie man Abl. abs. und PC übersetzen kann? Ich frage, weil Elisabeths Anmerkung zum Abl. abs. vollkommen untergegangen zu sein scheint.