Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung? — 746 Aufrufe
micha am 1.7.09 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
Hallo!! Wie übersetztich ‚Helden der Hölle‘?
Wäre echt froh über Hilfe!
Vielen Dnak im voraus!!
Re: Übersetzung?
Equestra am 1.7.09 um 12:19 Uhr (Zitieren) I


-> Heroes inferni
Re: Übersetzung?
neo am 1.7.09 um 13:41 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
mein Freund möchte sich gerne einen lateinischen Spruch tattowieren lassen. Leider sind wir in eurem Forum nicht fündig geworden. Er hätte gerne etwas wie: der Glaube versetzt Berge oder ähnliches...
Bitte helft uns, damit nicht nachher soetwas wie carpe diem (blöööööd) auf seinem Rücken steht!!!
Sind gespannt auf eure Antworten und verneigen ehrfürchtig unser Haupt vor euch...!
Re: Übersetzung?
Bibulus am 1.7.09 um 13:49 Uhr (Zitieren) I
@neo,
ich glaube, du wirst enttäuscht sein, auf Latein hört und liest es sich nicht so dolle:
„fides montes transfert“
Re: Übersetzung?
Bibulus am 1.7.09 um 13:51 Uhr (Zitieren) I
nimm was aus der Bibel:
„... et habuero omnem fidem ita ut montes transferam ...“
:-))
Re: Übersetzung?
Equestra am 1.7.09 um 13:58 Uhr (Zitieren) I
scheint momentan voll im Trend zu sein, sich etwas Lateinisches tätowieren zu lassen...
Wenn ihr noch keine feste Vorstellung für einen Spruch habt, könnt ihr ja mal hier gucken und euch inspirieren lassen:

http://de.wikiquote.org/wiki/Lateinische_Sprichw%C3%B6rter
Re: Übersetzung?
Bibulus am 1.7.09 um 14:00 Uhr (Zitieren) I
Equestra schrieb am 01.07.2009 um 12:19 Uhr:

-> Heroes inferni


ich meine, es müsste
„heroes infernorum“ heißen,
da „Unterwelt“ der Plural
des substantisierten Adjektivs „infernus“
->„inferni“ ist.
Gen. Plural -> „infernorum“
Re: Übersetzung?
Equestra am 1.7.09 um 14:01 Uhr (Zitieren) I

Was ähnliches zu „Glaube versetzt Berge“ ist vielleicht „Dum spiro spero“ (Solange ich atme, hoffe ich.)
Da müsst ihr nur aufpassen, dass der Tätowierer nicht versehentlich ein „m“ zu viel sticht ;)
Re: Übersetzung?
Bibulus am 1.7.09 um 14:02 Uhr (Zitieren) I
aha:
Georges:
[2435] Unterwelt, inferi (die in der Unterwelt Befindlichen, die Toten, die Unterwelt übh.). – umbrae (die Schatten oder Seelen der Verstorbenen in der Unterwelt, das Schattenreich). – orcus (die Unterwelt, insofern sie die Toten birgt u. aufbewahrt, das Totenreich). – in der U., apud inferos.
Re: Übersetzung?
Bibulus am 1.7.09 um 14:04 Uhr (Zitieren) I
also
„Helden der Unterwelt“ -> „HEROES INFERORUM“
Re: Übersetzung?
Equestra am 1.7.09 um 14:10 Uhr (Zitieren) I
hm... okay akzeptiert ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.