Hallo Leute! Wir übersetzen in der Schule gerade Erasmus und ich brauch Hilfe bei dieser Übersetzung:
Anacharsis mox, ut Athenas venerat, Solonis domum adiit. Roganti famulo „Quis et unde?“ imperavit, (ut) re-nuntiaret adesse Anacharsidem, qui et Solonem videre et, si fieri posset, etiam hospes fieri cuperet.
Solon per puerum respondit in patria solere fieri hospites, significans inter Graecos Scythas non esse ius hospitii.
Anacharsis sucht das Haus des Solon sofort auf, als er nach Athen gekommen war. Nachdem er den Diener gefragt hat „Wer bist du?“ befahl er ihm, dass er, sobald Anacharsis anwesend sei, ihm melden soll, dass er weder Solon gesehen hat, noch, ????
Solon antwortet durch einen Jungen, dass in der Heimat die Gäste traurig gemacht wurden, weil sie unter den Griechen und Skythen kein Gastrecht haben.
Quis et unde = Wer (bist du) und woher?
imperavit, ut renuntiaret adesse Anacharsidem = befahl er (dem Diener), zu melden, daß Anacharsis da sei
qui et ... cuperet: der sowohl den Solon sehen als auch, wenn es möglich sei, sein Gast werden wolle/zu werden begehre
[et ... et: sowohl ... als auch]
Im 2. Satz ist auch noch der Wurm; aber ich habe jetzt keine Zeit mehr dazu.
OK, erst mal danke für die Hilfe.
Also:
Anacharsis suchte das Haus des Solon sofort auf, als er nach Athen gekommen war. Nachdem er den Diener gefragt hatte „ Wer und woher?“ befahl er dem Diener, zu melden, dass Anacharsis da sei, der sowohl den Solon sehen als auch, wenn es möglich sei, sein Gast werden wolle.
Ich dachte mir schon, dass der 2. Satz falsch ist, aber ich krieg ihn irgendwie nicht hin. Kann mir da jemand weiterhelfen?
Stimmts jetzt?
Dem Diener, der fragte: „Wer und woher?“, befahl er zu melden, dass Anacharsis da sei, der sowohl den Solon sehen als auch, wenn es möglich sei, sein Gast werden wolle.