Ego ipse reliquum tempus studiis inpendi. Mox balineum, cena, somnus inquietus et brevis.
Praecesserat per multos dies tremor terrae, minus formidulosus, quia in Campaniae(Kampanien) solitus. Illa vero nocte invaluit.
Iam cinic, adhuc rarus. Respicio: densa caligo tergis imminebat. Audires ululatus feminarum, infantum quiritatus, clamores virorum. Alli parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant. Nec defuerunt ii, qui fictis terroribus vera pericula augerent. Et ignis quidem longius substitit. Tenebrae rursus, cinis rursus, multus et gravis.
Denk mal der text is sicher nicht so schwer...? ;-) wär echt cool wenn mir den jemand übersetzen könnte... Dankeschön im voraus
zu meinem lateinischen text:
Ich selbst widmete den Rest des Tages der Arbeit. Während vieler Tage waren kaum Furcht erregende Erdstöße, weil sie in Kampanien gewöhnlich sind, vorhergegangen.
Schon fiel Asche, zunächst noch dünn. Ich blicke zurück: Drohend erhob sich hinter uns dichter Qualm. Man hörte das Geheule von Frauen, das Jammern von Kindern, das Schreien von Männern. Die Einen erkundigen sich nachden Eltern, die anderen nach den Kindern, wieder Andere mit Rufen nach den Ehegatten. Auch diejenigen fehlten nicht, die mit erlogenen Schreckensnachrichten die wirklichen Gefahren übertrieben. Und das Feuer blieb indessen in ziemlicher Entfernung stehen. Wieder Finsternis, wiederum viel und schwere Asche.
@graeculum:
ehmmm.... ich habe lediglich die einzelnen wörter nachgeschlagen... der text ist wiederum wahrscheinlich auch nicht so übermäßig schwer... und ich hatte noch einen klassenkamerad, der mir ein bisschen unter die arme gegriffen hat! ich bitte euch nur darum sie euch durchzulesen und verbesserungen zu machen, da ich morgen bei einem vortrag diese übersetzung verwenden muss... außerdem kann man das gar nicht aus dem internet besorgen, weil der text nämlich von unserer latein lehrkraft geschrieben wurde... außerdem wird bei uns auf der schule viel wert auf den stil gelegt... ich kann also nur sagen, dass ich mich schon intensiv mit dem text beschäftigt habe (siehe oben) und nichts aus dem internet geholt habe/holen konnte und auf eure verbesserungen hoffe...
@Arborius,
der zweite Satz fehlt, weil Tobi sich nicht wirklich mit
dem Text auseinander gesetzt hat und nun auf uns
Dumme hofft, daß wir seine Aufgaben erledigen.
ich verstehe nicht wirklich, warum das eine „textnahe Inhaltsangabe“ sein soll...??? man nehme den ersten satz:
ego ipse reliquum tempus studiis inpendi
ego=ich ; ipse=selbst ; reliquum=Rest ; tempus=zeit ; studiis=sich etw. widmen ; inpendi=Arbeit(bei inpendi kann ich nur schätzen was es heißen soll...)
dann muss es doch für alle einleuchtend heißen:
Ich selbst widme mich den Rest des Tages der Arbeit!! weiß nicht warum mir da etw. vorgeworfen wird...???!!! ich bitte noch einmal freundlcih darum, dass mir eventuell jemand verbesserungsvorschläge oder sonstiges sagen kann...
Tobi, jetzt hast Du mich vollkommen überzeugt, dass Du nicht der Verfasser bist!
Hast Du „studium“ und „inpendi“ wenigstens mal nachgeguckt? Du wirst zwei Überraschungen erleben!
Sei doch ehrlich mit uns; so kann ich nicht arbeiten.
also wenn ich weiterlese, kann ich nur sehen, dass da etliches übersprungen wird... wenn unsere lehrkraft diesen text als inspiration genommen hat (was mir jetzt auffällt) ist dass ziemlich hol vo ihr... aber dankeschön an alle, die sich mit meinen einträgen auseinandersetzten... (sei es um den anderen bloßstellen zu wollen, oder warum auch immer....)
weil es vom sinn und vom kontext zu unserem deutschen einleitungstext, der vor dem lateinischen text stand sehr gut passt...
da steht nämlich:
Plinius beschreibt seine Tätigkleiten nach dem Aufbruch des Onkels:
Ego...!!!!!
Warum sollten wir dich bloßstellen wollen? Wir kennen Dich doch gar nicht, und wir sitzen gewiß nicht hier, weil wir so fies sind. Wir möchte unsere Arbeitskraft aber auch nicht mißbrauchen lassen.
Du hast Dir zu einem klassischen lateinischen Text (gekürzt von Deinem Lateinlehrer) eine Übersetzung besorgt, die nicht von Dir stammt, die Du aber hier als Deine Eigenleistung vorgestellt hast.
Und damit, so mein Eindruck, vera... Du uns.
Ich habe nur Teile gefunden. Tatsächlich scheint der Text zusammengestellt zu sein.
Ohne genau zu gucken, kann ich sagen, dass der zweite Satz vollkommen fehlt. Warum eigentlich?
@arborius...den 2ten satz habe ich vergessendorthin zu schreiben: ich würde aber sagen er heißt: ...Dann ein Bad, Essen, ein unruhiger und kurzer schlaf...
@Tobi,
unter uns:
Der Text gehört mit zum berühmtesten und
bekanntesten Schriften aus dem Altertum.
Der Inhalt ist jedermann, der sich für Geschichte
oder Naturereignisse interessiert, bekannt.
Auch noch heute gilt er als einer der besten und genauesten Schilderungen eines Vulkanausbruches.
So gut und genau ist er, daß man die Erscheinungen,
die bei diesem Ausbruch von Plinius geschildert wurden,
nach IHM benannt hat!!
ok, wenn ihr euch weiterhin quer stellt, finde ich dass sehr schade... ich kann nur noch einmal von mir sagen, dass ich ihn mit Hilfe von einem (sehr guten) Klassenkamerad und mit hilfe des wörterbuches übersetzt habe... danke noch einmal an alle
„Praecesserat“ ist Singular, bezogen auf „tremor terrae“; in der vorgelegten Übersetzung wird es als Plural gedeutet.
Das Problem, auf das Dich Arborius hinweisen will, liegt also nicht in der Wortbedeutung.
Die einen erkundigten sich nach den Eltern, die anderen nach den Kindern, wieder andere versuchten mit Schreien/Stimmen(???) ihre Ehegatten aufzuspüren.
Oder:
Die einen versuchten erkundigten sich nach den Eltern, die anderen nach den Eltern, wieder andere mit Schreien nach den Ehegatten.(Da fällt ja dann des versuchen aufzuspüren weg, wo ja eig. überflüssi erscheint...)??? erster satz oder zweiter???
Hier ist ja nur ein Prädikat, nicht wahr? Ich wollte, dass Du den nochmal übersetzt, weil Du so tust, als wären da zwei Prädikate und nur beim zweiten „vocibus“.
Verstehst Du, was ich meine?
„Erkundigen“ ist zu schwach. Das klingt als würde jemand zu Hause anrufen und fragen, wie es den anderen geht.
Behalte das zweite Prädikat, und zwar mit „vocibus“. Dann denkt Dein Lehrer, Du hättest es selber gemacht.
Weil ich weg muss und mir denke, dass Du jetzt genug geschwitzt hast, wünsche ich Dir noch viel Spaß mit dem Text. Der ist gar nicht so schlimm.
Ups. Ich tippe immer noch wie ein Schildkröte.
Ja, Tobi, wir sind ganz nett, wenn man uns nicht vera****t.
Wir haben ein weiches Herz und wollen doch auch helfen. Helfen! Mehr nicht.
@Tobi,
noch ein Satz zu den Internet-Übersetzungen:
Man kann,
wenn man mit einem Text
nun überhaupt nicht zurecht kommt,
sich durchaus einen INHALTLICHEN
Überblick verschaffen.
Aber:
Die allermeisten Übersetzungen im Internet
sind entweder schon älter, teilweise 100 Jahre alt
(und unsere Sprache hat sich doch verändert)
und sind dann „gelehrte“ Übersetzungen,
das merkt ein Lehrer sofort,
oder sie sind, wie ich es oben schon mal
erwähnt habe, „textnahe“ Inhaltsangaben,
damit sie im internet flüssig lesbar sind...
(das merkt ein Lehrer auch sofort,
wenn er nicht ganz, äh, dämlich ist..)
Habe ich Euch mal die Geschichte erzählt, wo zwei Schüler aus zwei verschiedenen Klassen, die ich parallel hatte (G8 und G9) mit derselben Übersetzung gekommen sind?
Beim ersten Mal bin ich schon nur kurz drauf reingefallen. Beim zweiten Mal musste ich sogar lachen, weil ich da ja sofort wusste, woher das stammt. Da denken diese I*** - äh, Igelbären doch, sie sind ganz schlau, wenn sie noch mit dem Internettext prahlen! Es gibt unauffälligere Wege, seine Hausaufgaben nicht ordentlich zu machen!