Latein Wörterbuch - Forum
ich versteh den satz nicht... — 1619 Aufrufe
franzi am 2.7.09 um 23:05 Uhr (Zitieren) I
Der lateinische Satz lautet:

Boni est oratoris multa auribus accepisse, multa oculis vidisse.

Das ist einer der Sätze die ich für einen Vortrag übersetzen muss. Ich verstehe allerdings nicht warum es „multa oculis“ heißt, da oculus männlich ist oder ist das nur ein Tippfehler meines Lehrers?

Und mit der Übersetzung komme ich auch nicht ganz zurecht. Ich habe folgendes übersetzt:
Es ist Aufgabe eines guten Redners, dass er mit vielen Ohren gehört und mit vielen Augen gesehen wurde.
Was aber nicht sein kann, da accepisse und vidisse im Perf. Akt. stehen. Aber anders konnte ich kein Subjekt finden... kann mir da jemand helfen? Wär echt lieb, Dankeschön
Re: ich versteh den satz nicht...
Stephaistos am 2.7.09 um 23:09 Uhr (Zitieren) III
multa accepisse auribus: vieles mit ohren gehört zu haben
Re: ich versteh den satz nicht...
franzi am 2.7.09 um 23:11 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank!=)
Re: ich versteh den satz nicht...
Stephaistos am 2.7.09 um 23:11 Uhr (Zitieren) II
Und statt es ist Aufgabe eines guten Redners vielleicht es ist Zeichen eines guten Redners

Also dann:
Es ist Zeichen eines guten Redners vieles mit Ohren gehört und vieles mit Augen gesehen zu haben.
Re: ich versteh den satz nicht...
Bibulus am 2.7.09 um 23:14 Uhr (Zitieren) I
„boni est oratoris“ -> ein guter Redner muß (wörtlich: es ist eines guten Redners)

was?
multa auribus accepisse
multa oculis vidisse

multa -> hier „vieles“
Re: ich versteh den satz nicht...
franzi am 2.7.09 um 23:14 Uhr (Zitieren) I
Ja stimmt. Das klingt besser! Noch mal Danke und gute Nacht...
Re: ich versteh den satz nicht...
Bibulus am 2.7.09 um 23:17 Uhr (Zitieren) I
ups...
mein Computer lahmt....

also:
„Ein guter Redner muß mit den Ohren vieles gehört, vieles mit den Augen gesehen haben.“
Re: ich versteh den satz nicht...
franzi am 2.7.09 um 23:26 Uhr (Zitieren) I
ich hab noch mehr so sätze und bin nich so die leuchte in latein... könnt ihr vllt meine übersetzung verbessern und evtl schreiben was ich falsch gemacht hab?

i)Cupiditate verberandi vexatus Obelix Parvibonum se contulit.

i)Die Lust zu Kämpfen quälte Obelix so, dass er sich nach Parvibonum begeben hat.

ii)Asterix dimidio minor est Obelige.

ii)Asterix zur Hälfte kleiner als Obelix.

iii) Roma profectus Caesar ad decimam legionem contendit

iii)Caesar verlangt Erfolge durch Rom gegen die zehnte Legion
Oder Caesar hat Erfolge durch Rom gegen die zehnte Legion verlangt.

iv)Pompeius magnis itineribus Romam contendit.

iv)Pompeius kämpft auf vielen Wegen gegen Rom.
Re: ich versteh den satz nicht...
Bibulus am 2.7.09 um 23:33 Uhr (Zitieren) II
äh
„contendere“ kann heißen:

vergleichen,
eilen,
sich anstrengen,
behaupten,
stürmen,
verlangen,
sich bemühen,
anspannen,
schnell gehen,
sich beeilen zu...,
bestrebt sein....
Re: ich versteh den satz nicht...
Stephaistos am 2.7.09 um 23:39 Uhr (Zitieren) I
zu I) vom sinn her richtig, nur die konstruktion: Obelix begab sich nach Parvibonum vexatus (gequält) von der Lust zu schlagen.
zu II) richtig verstanden, aber im Deutschen ist „um die Hälfte kleiner“ besser. Außerdem hast du ein ist vergessen.
zu III) roma profectus: von Rom aufgebrochen
contendere hier vlt. eilen ( zur 10. Legion)
Re: ich versteh den satz nicht...
Stephaistos am 2.7.09 um 23:40 Uhr (Zitieren) I
Re: ich versteh den satz nicht...
franzi am 2.7.09 um 23:48 Uhr (Zitieren) I
xD Ja, das ist schon knapp ein Monat her^^ Hab leider mein Passwort vergessen und hier braucht man keins;)
Was ist mit dem 4. Satz? Ist der so okay?
Re: ich versteh den satz nicht...
Stephaistos am 2.7.09 um 23:56 Uhr (Zitieren) II
Für contendere würde ich wieder eilen nehmen.
Magnis itineris heißt hier mit großen Tagesmärschen.
Also:
Pompeius eilte mit großen Tagesmärschen nach Rom.
Ich hab ihn nur vorher nicht angesprochen weil mir schlicht und einfach magnis itineris nicht eingefallen ist. Und dann hat’s klick gemacht und es war wieder da...
Re: ich versteh den satz nicht...
franzi am 3.7.09 um 0:05 Uhr (Zitieren) I
Okay danke danke danke.. ich bin müde und geh deshalb schlafe;) gute nacht! und noch mal danke an euch!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.