Latein Wörterbuch - Forum
Brauche hilfe — 1332 Aufrufe
kann ich statt „nondum“ auch „non iam“ benutzen um „noch nicht“ zu übersetzen ?
Re: Brauche hilfe
Bibulus am 3.7.09 um 16:07 Uhr (
Zitieren )
„non iam“ ist eher „nicht mehr“
Re: Brauche hilfe
Stephaistos am 3.7.09 um 16:21 Uhr (
Zitieren )
nun iam ist[f]nur[/f] nicht mehr
Re: Brauche hilfe
Stephaistos am 3.7.09 um 16:21 Uhr (
Zitieren )
non iam istnur nicht mehr
Re: Brauche hilfe
Graeculus am 3.7.09 um 16:24 Uhr (
Zitieren )
So sagt es auch das hiesige Wörterbuch - eine überraschend naheliegende Informationsquelle.
Re: Brauche hilfe
Robb am 3.7.09 um 18:25 Uhr (
Zitieren )
I also nochmal u meinem anliegen. wenn ich sagen möchte der würfel ist noch nicht gefallen, heisst es dann „alea nondum iacta est“?
Re: Brauche hilfe
Stephaistos am 3.7.09 um 18:31 Uhr (
Zitieren )
I ganz genau
Re: Brauche hilfe
Plebeius am 3.7.09 um 18:51 Uhr (
Zitieren )
non iam ist nur nicht mehr
„non iam“
- nicht mehr
- nicht länger
- noch nicht;
Re: Brauche hilfe
Stephaistos am 3.7.09 um 19:09 Uhr (
Zitieren )
Nach Wörterbuch stimmt es.
Würde es aber trotzdem in klassischem Latein nicht so übersetzen.
Re: Brauche hilfe
Plebeius am 3.7.09 um 19:49 Uhr (
Zitieren )
Wie würdest du denn hier „non iam “übersetzen?
venisse tempus aiebant non iam ut commoda sua, sed ut vitam salutemque totius provinciae defenderem
Cicero
Re: Brauche hilfe
Bibulus am 3.7.09 um 20:38 Uhr (
Zitieren )
„venisse tempus“
->
„nach einiger Zeit“
„aiebant non iam“"
->
„sagten sie nicht (nur) mehr“
„ut commoda sua“
->
"daß (ich) ihre Vorteile/Interessen
„sed ut vitam salutemque “
->
„sondern daß (ich) Leben und Wohlfahrt“
„-que totius provinciae defenderem“
->
„und die gesamte Provinz (Gesamtheit der Provinz) verteidigen solle.“
Re: Brauche hilfe
Bibulus am 3.7.09 um 20:43 Uhr (
Zitieren )
Im ganzen Satz
"Nach einem Zeitraum sagten sie nicht mehr (nur),
daß ich ihre Interessen
(es gibt kein besseres Wort im Deutschen),
sondern (auch), daß ich Leben und Wohlergehen
der gesamten Provinz verteidigen solle."
Re: Brauche hilfe
Plebeius am 3.7.09 um 21:09 Uhr (
Zitieren )
venisse tempus aiebant
hier hätte ich doch glatt einen AcI gesehen!
--> Sie sagten, die Zeit sei gekommenm,...
Errando proficimus
Re: Brauche hilfe
Bibulus am 3.7.09 um 21:23 Uhr (
Zitieren )
I B-)
Sine erratis iusculum vitae non gustat...
B-)
Re: Brauche hilfe
Plebeius am 3.7.09 um 21:34 Uhr (
Zitieren )
„gustare“ ist transitiv; intransitiv ist „sapere“.
Errando ....
Re: Brauche hilfe
Bibulus am 3.7.09 um 21:44 Uhr (
Zitieren )
primum versus primum
:-))
Re: Brauche hilfe
Bibulus am 3.7.09 um 21:48 Uhr (
Zitieren )
@Plebeius
[quot]
Georges:
non iam od. iam non = nun nicht mehr, Cic.,
oder = noch nicht, Cic.: iam nemo, niemand mehr, Cic.
[/quote]
So unrecht hast du ja nicht!
aber in den meisten Fällen eben doch „nicht mehr“.
;-)