Latein Wörterbuch - Forum
verbesserung des textes — 1110 Aufrufe
soxii88 am 4.7.09 um 9:01 Uhr (
Zitieren)
IIIich schreib am mo latein schulaufgabe und hab den folgenden text zum üben bekommen. jetzt brauch ich die verbesserung um zu sehen was ich noch lernen muss
wär nett wenn mir jmd helfen könnte =)
cum iam ipsa familiare commercium devenisset et gentium mores nostri perquirerent, reges habere gentem illam per signa et coniecturas cognoverunt. e navibus descendentes nostri a rege et reliquis indigenis honorifice recipiuntur.
nostris omnibus modis, quibus poterant et sciebant, assurgebant. sole ad occasum vergente nostris dato salutationis angelicae signo genua christiano ritu flecentibus itidem illi faciebant. crucem, quocumque modo christianos colere conspicerent, adorabant.
e nave saxo illisa nostros homines et quicquid in ea vehebatur, ita celeriter atque animno laeto gens illa in terram suis lintribus eduxit, ut apud nos affinibus nulli maiore misericordia tacti succurrant.
esse non longe ab illis insulis quorundam ferorum hominum insulas, qui carnibus humanis vescantur, fama didicere. postearettulerunt hanc esse causam, quod ita trepidi adventantes nostros confugerent, canibales arbitrari: sic truculentos illos sive caribes vocant.
Re: verbesserung des textes
Graeculus am 4.7.09 um 9:38 Uhr (
Zitieren)
IIIWo ist denn Dein eigener Übersetzungsversuch?
Re: verbesserung des textes
Graeculus am 4.7.09 um 9:43 Uhr (
Zitieren)
IOder soll das Deine Übersetzung (ins Lateinische) sein?
Dann wäre die deutsche Vorlage erforderlich.
Re: verbesserung des textes
soxii88 am 5.7.09 um 13:47 Uhr (
Zitieren)
IVja klar ich kann auch meine übersetzung auf deutsch reinschreiben, aber ich denk nicht, dass sie viel bringen wird, da sie einfach nur schwachsinn ist
als bereits jene sache zu vertrautem handel geworden ist und ...?.. , hatten sie erfahren, dass der könig jene leute durch zeichen und vermutungen hat. aus den schiffen stiegen die unseren vom könig herab und erhielten bedürftige überreste ehrbietig zurück. sie erhoben sich für alle unserer arten, die sie ... und wussten. allein zur gelegenheit sich zu uns zu neigen, gaben die abendgebete im zeichen der christen ..... machten sie ebenso jenes. sie liebten das kreuz, erblickten jeden der kaum christus verehrte. aus dem schiff wurden steine getragen angestoßen von unseren menschen und jedem ihrer, das volk zog jene so schnell und mit glücklichem geiste auf die erde ... , dass bei unseren verwandten keine verwandten ... zu hilfe eilten. nicht lange von jenen inseln zu sein ... , die sich von dem fleisch der menschen nähren, gerüchteweise erfahren. später berichteten sie der grund zu sein, weil sie flohen ... vor den unseren, weil sie sie für kanibalen hielten : sie nannten sie jene wilde oder caribes
wie gesagt, überhaupt nicht
richtig...nicht mal mein deutsch ist korrekt
Re: verbesserung des textes
Graeculus am 5.7.09 um 14:17 Uhr (
Zitieren)
IIOb Deine Übersetzung richtig, nicht ganz richtig oder überhaupt nicht richtig ist, ist für uns nicht so erheblich. Hauptsache, wir können sehen, daß Du Dir selbst Mühe gegeben hast und uns nicht nur mißbrauchen willst, um für Dich die ganze Arbeit zu machen.
Jetzt hast Du Deinen Teil getan und kannst warten, wer Dir hilft. Mir ist es im Augenblick etwas viel; vielleicht komme ich später darauf zurück ... oder eben ein anderer.
Ein erster Hinweis:
Unser Wort „Kannibalen“ kommt von den Bewohnern der Westindischen Inseln, den „Caniben“ oder „Cariben“ (--> Karibik). Man verdächtigte sie spanischerseits, Kannibalen zu sein.