Ich habe es selbst versucht bin aber nicht weitergekommen erstmal schreib ich dass lateinische und dann meine falsche übersetung :(
hoffe ihr könnt sie verbessern...
danke
Latein:
Eum, qui iuri studere vult, scire oportet, unde nomen iuris deducatur: `Ius` est a `Iustitia` appellatum. Ius, ut Celsus, vir doctus definit, est ars boni et aequi cognoscendi. Nos, qui ei arti studemus, merito sacerdotes appelari possumus:
Und hier meine eher nur vojn der bedeutung her übersetung(die leider teilweise keinen sinn macht :( ):
Dieser, da er sich den Rechtswissenschaften widmen will, ist es nötig zu wissen, woher der Name des Rechtes herkommt: „Recht ist wenn Gerechtigkeit sich durchsetzt“.
Recht, so dass der erhabene, gelehrte Mann näher bestimmen, ist die Kunst gut und Unparteilich zu erkennen. Wie können uns mit Recht, weil ihr euch um die Künste bemüht, Geistliche nennen:
Es ist nötig, dass (-> ACI)
der
,der sich um „Recht“ bemühen will,
weiß,
woher der Begriff „Recht“ ( gen. explicativus) >>zurückgeführt wird<< ( K.1) / kommt / herstammt.
Die nächsten zwei Sätze überarbeitest du besser noch einmal.
Ich habe noch mal im Georges nachgeschaut.
Mit keinem Wort ist dort „Rechtswissenschaft“ für „ius“ erwähnt, auch wenn es klar ist, das mit „ius“ dieser Begriff hier gemeint ist.
Widmen auch hier natürlich auch verwenden.
Hört sich sogar besser an.
______________________
Ich sehe gerade „ius“ heißt auch „Brühe“ oder „Suppe“.
danke für die verbesserung vom erstem satz jetzt kann ich zumindest damit etwas anfangen :)
(super tipp mit Suppe aber ich glaub das bring ich lieber nicht in die übersetzung ein XD)
„ius, ut Celsus, vir doctus, definit“ = Das Recht [ist], wie Celsus, ein gelehrter Mann/ein Gelehrter, definiert ...
(Celsus ist ein Eigenname, nämlich der eines berühmten antiken Juristen.)
„nos, qui ei arte studemus“ = wir, die wir diese Kunst studieren ...
[quote]An alle Helfer und Gelehrten:
Müsste es nicht heißen:
ars bene et aeque/ aequiter heißen?[quote]
Kann es sein, daß man ein Verbalsubstantiv wahlweise als Verb (--> Adverb) oder als Substantiv (--> Adjektiv) ansehen bzw. behandeln kann?
Christophorus am 5.7.09 um 11:32 Uhr (Zitieren) III
„ars bene et aeque cognoscendi“ wäre „die Kunst des guten und gerechten Erkennens“ (analog zu „ars recte scribendi“ = „die Kunst des richtigen Schreibens“).
„ars boni et aequi cognoscendi“ = „die Kunst, das Gute und Gerechte zu erkennen“
Ach so, „danke“: Offenbar unterscheidest Du nicht zwischen einem „ut“ mit Indikativ (wie wir es hier haben: „ius, ut Celsus definit“ --> wie) und einem „ut“ mit Konjunktiv (--> so dass).
so ich hab jetzt mal eure tipps mit eingebracht ...
jetzt sieht es so aus ...
Es ist nötig, dass der, der sich dem Recht widmen will, weiß, woher der Begriff Recht kommt: „Recht ist wenn Gerechtigkeit sich durchsetzt“.
Recht ist, wie Celsus, ein gelehrter Mann, definiert, die Kunst, das gute und gerechte zu erkennen. Wir, die diese Kunst studieren, können uns mit recht Geistliche nennen:
und noch etwas ich habe im internet gefunden dass ars boni et aequi ein berühmter spruch von celsus war und dort war als übersetzung angegeben:
Das Recht ist die Wissenschaft vom Guten und Billigen
Ich nehme eher an, dass der Autor auf die etymologische Verwandtschaft beider Begriffe anspielt und sie zu einer Verwandtschaft in der Sache machen möchte:
„[Das Wort] ‚Recht‘ ist nach (wörtlich: von her) [dem Wort] ‚Gerechtigkeit‘ genannt worden.“
Die „danke“-Übersetzung lässt den Aspekt der Benennungsverwandtschaft („appellatum“) außer acht.