Latein Wörterbuch - Forum
Bracuhe verbesserung... — 2847 Aufrufe
danke am 5.7.09 um 10:39 Uhr (Zitieren) III
Ich habe es selbst versucht bin aber nicht weitergekommen erstmal schreib ich dass lateinische und dann meine falsche übersetung :(
hoffe ihr könnt sie verbessern...
danke

Latein:
Eum, qui iuri studere vult, scire oportet, unde nomen iuris deducatur: `Ius` est a `Iustitia` appellatum. Ius, ut Celsus, vir doctus definit, est ars boni et aequi cognoscendi. Nos, qui ei arti studemus, merito sacerdotes appelari possumus:

Und hier meine eher nur vojn der bedeutung her übersetung(die leider teilweise keinen sinn macht :( ):
Dieser, da er sich den Rechtswissenschaften widmen will, ist es nötig zu wissen, woher der Name des Rechtes herkommt: „Recht ist wenn Gerechtigkeit sich durchsetzt“.
Recht, so dass der erhabene, gelehrte Mann näher bestimmen, ist die Kunst gut und Unparteilich zu erkennen. Wie können uns mit Recht, weil ihr euch um die Künste bemüht, Geistliche nennen:

Re: Bracuhe verbesserung...
bonifatius am 5.7.09 um 10:58 Uhr (Zitieren) III
Es ist nötig, dass (-> ACI)
der
,der sich um „Recht“ bemühen will,
weiß,
woher der Begriff „Recht“ ( gen. explicativus) >>zurückgeführt wird<< ( K.1) / kommt / herstammt.

Die nächsten zwei Sätze überarbeitest du besser noch einmal.
Re: Bracuhe verbesserung...
bonifatius am 5.7.09 um 11:02 Uhr (Zitieren) I
Ich habe noch mal im Georges nachgeschaut.
Mit keinem Wort ist dort „Rechtswissenschaft“ für „ius“ erwähnt, auch wenn es klar ist, das mit „ius“ dieser Begriff hier gemeint ist.
Widmen auch hier natürlich auch verwenden.
Hört sich sogar besser an.

______________________
Ich sehe gerade „ius“ heißt auch „Brühe“ oder „Suppe“.
Re: Bracuhe verbesserung...
bonifatius am 5.7.09 um 11:03 Uhr (Zitieren) III
:-D
Re: Bracuhe verbesserung...
danke am 5.7.09 um 11:07 Uhr (Zitieren) III
danke für die verbesserung vom erstem satz jetzt kann ich zumindest damit etwas anfangen :)
(super tipp mit Suppe aber ich glaub das bring ich lieber nicht in die übersetzung ein XD)
Re: Bracuhe verbesserung...
danke am 5.7.09 um 11:17 Uhr (Zitieren) I
jedoch habe ich noch eine frage
im zweitem satz habe ich apelltum mit durchsetzen übersetzt und iustitia mit gerechtigkeit
ist das soweit richtig?
Re: Bracuhe verbesserung...
bonifatius am 5.7.09 um 11:19 Uhr (Zitieren) III
,est ars boni et aequi cognoscendi.

An alle Helfer und Gelehrten:
Müsste es nicht heißen:
ars bene et aeque/ aequiter heißen?

[vgl. ars recte scribendi: die Kunst (des richtigen Schreibens), richtig zu schreiben]
Re: Bracuhe verbesserung...
Graeculus am 5.7.09 um 11:22 Uhr (Zitieren) III
„ius, ut Celsus, vir doctus, definit“ = Das Recht [ist], wie Celsus, ein gelehrter Mann/ein Gelehrter, definiert ...
(Celsus ist ein Eigenname, nämlich der eines berühmten antiken Juristen.)

„nos, qui ei arte studemus“ = wir, die wir diese Kunst studieren ...
Re: Bracuhe verbesserung...
danke am 5.7.09 um 11:22 Uhr (Zitieren) III
laut dem text den ich vor mit liegen habe ist es so...
Re: Bracuhe verbesserung...
Graeculus am 5.7.09 um 11:27 Uhr (Zitieren) III
[quote]An alle Helfer und Gelehrten:
Müsste es nicht heißen:
ars bene et aeque/ aequiter heißen?[quote]
Kann es sein, daß man ein Verbalsubstantiv wahlweise als Verb (--> Adverb) oder als Substantiv (--> Adjektiv) ansehen bzw. behandeln kann?
Re: Bracuhe verbesserung...
Graeculus am 5.7.09 um 11:28 Uhr (Zitieren) III
An alle Helfer und Gelehrten:
Müsste es nicht heißen:
ars bene et aeque/ aequiter heißen?

Kann es sein, daß man ein Verbalsubstantiv wahlweise als Verb (--> Adverb) oder als Substantiv (--> Adjektiv) ansehen bzw. behandeln kann?
Re: Bracuhe verbesserung...
bonifatius am 5.7.09 um 11:28 Uhr (Zitieren) III
Ius, ut Celsus, vir doctus definit, est ars boni et aequi cognoscendi

-> Ius, ut Celsus,vir doctus, ( = weil Apposition: Komma) definit, est ars....
( So sieht das in meinen Augen schon viel übersichtlicher aus)
Re: Bracuhe verbesserung...
bonifatius am 5.7.09 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
Ich hoffe das war keine rhetorische Frage... !?
Re: Bracuhe verbesserung...
Christophorus am 5.7.09 um 11:32 Uhr (Zitieren) III
„ars bene et aeque cognoscendi“ wäre „die Kunst des guten und gerechten Erkennens“ (analog zu „ars recte scribendi“ = „die Kunst des richtigen Schreibens“).
„ars boni et aequi cognoscendi“ = „die Kunst, das Gute und Gerechte zu erkennen“
Re: Bracuhe verbesserung...
bonifatius am 5.7.09 um 11:33 Uhr (Zitieren) III
>>Ars vivendi<< als Paradebeispiel für die -nd-Formen finde ich eigentlich immer unter „Gerundium“ - Verbalsubstantiv.

Da das Gerundium immer noch seine Eigenschaft als Verb behalten hat, wird es nicht etwa mit
einem Adjektiv näher bezeichnet (wie im Deutschen: des richtigen Schreibens), sondern mit einem
Adverb:
ars recte scribendi: die Kunst (des richtigen Schreibens), richtig zu schreiben
Re: Bracuhe verbesserung...
bonifatius am 5.7.09 um 11:34 Uhr (Zitieren) IV
Ars + Gerundium !?
Re: Bracuhe verbesserung...
Graeculus am 5.7.09 um 11:34 Uhr (Zitieren) III
Ach so, „danke“: Offenbar unterscheidest Du nicht zwischen einem „ut“ mit Indikativ (wie wir es hier haben: „ius, ut Celsus definit“ --> wie) und einem „ut“ mit Konjunktiv (--> so dass).
Re: Bracuhe verbesserung...
Plebeius am 5.7.09 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
Christophorus schrieb am 05.07.2009 um 11:32 Uhr:

„ars boni et aequi cognoscendi“ = „die Kunst, das Gute und Gerechte zu erkennen“


Gerundivum!

Re: Bracuhe verbesserung...
danke am 5.7.09 um 11:55 Uhr (Zitieren) IV
so ich hab jetzt mal eure tipps mit eingebracht ...
jetzt sieht es so aus ...

Es ist nötig, dass der, der sich dem Recht widmen will, weiß, woher der Begriff Recht kommt: „Recht ist wenn Gerechtigkeit sich durchsetzt“.
Recht ist, wie Celsus, ein gelehrter Mann, definiert, die Kunst, das gute und gerechte zu erkennen. Wir, die diese Kunst studieren, können uns mit recht Geistliche nennen:

ist das jetztt richtig? zumindest vom sinn her
Re: Bracuhe verbesserung...
danke am 5.7.09 um 11:57 Uhr (Zitieren) I
und noch etwas ich habe im internet gefunden dass ars boni et aequi ein berühmter spruch von celsus war und dort war als übersetzung angegeben:
Das Recht ist die Wissenschaft vom Guten und Billigen
Re: Bracuhe verbesserung...
bonifatius am 5.7.09 um 12:13 Uhr (Zitieren) III
->vir doctus = kurz : Gelehrter
--> wir können verdientermaßen Priester genannt werden
Re: Bracuhe verbesserung...
Plebeius am 5.7.09 um 12:21 Uhr (Zitieren) III
Für
----------->„danke“<--------

http://wwwuser.gwdg.de/~ujrg/Materialien/RR_Std_3.pdf
Re: Bracuhe verbesserung...
bonifatius am 5.7.09 um 12:43 Uhr (Zitieren) III
Bei dem Nachnamen könnte ich niemanden ernst nemen... :-X
Re: Bracuhe verbesserung...
Graeculus am 5.7.09 um 14:06 Uhr (Zitieren) I
Das
`Ius` est a `Iustitia` appellatum.

halte ich noch nicht für richtig übersetzt mit
„Recht ist wenn Gerechtigkeit sich durchsetzt“.

Ich nehme eher an, dass der Autor auf die etymologische Verwandtschaft beider Begriffe anspielt und sie zu einer Verwandtschaft in der Sache machen möchte:

„[Das Wort] ‚Recht‘ ist nach (wörtlich: von her) [dem Wort] ‚Gerechtigkeit‘ genannt worden.“

Die „danke“-Übersetzung lässt den Aspekt der Benennungsverwandtschaft („appellatum“) außer acht.
Re: Bracuhe verbesserung...
Plebeius am 5.7.09 um 15:32 Uhr (Zitieren) III
Ich zitiere aus
wwwuser.gwdg.de/~ujrg/Materialien/RR_Std_3.pdf


"Das Recht ist
aber nach der Gerechtigkeit (iustitia) benannt."
Re: Bracuhe verbesserung...
Graeculus am 5.7.09 um 15:38 Uhr (Zitieren) II
So wird dann die Verwandtschaft von „ius“ und „iustitia“ mit „Recht“ und „Gerechtigkeit“ wiedergebeben.
Re: Bracuhe verbesserung...
Graeculus am 5.7.09 um 15:40 Uhr (Zitieren) III
Ich verweise auf das schöne Zitat von William Gaddis, das wir hier einmal übersetzt haben:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=9334#14
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.