Hallo ins Forum!! Ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung für „Schütze mein Kind!“ ist „filium tege meum“ richtig oder vielleicht „protege liberos meum“? kann jemand helfen? Danke sehr!
Ein Kind heißt „infans“. Du kennst vielleicht das deutsche Fremdwort „infantil“.
Du kannst aber natürlich auch „filium“ benutzen, das bedeutet >Sohn<.
Protegere ( PPP: protectum, vgl. eng. to protect) passt hier gut.
@Roland
der Römer sprach immer von
„filius meus“ oder „filia mea“,
also „mein Sohn“, „meine Tochter“
das Wort „Kind“ kommt eigentlich im klassischen
Latein so nicht vor,
wenn der Römer römische „Kinder“ meinte,
also Kinder römischer Vollbürger, dann sprach er von „liberi“ - > „die Freien“, im Gegensatz zu
den Nachkommen von Sklaven und Nichtrömern
-> „proles“
ok bonifatius, danke! ich kann diesen spruch nicht geschlechtsneutral halten? dann dürfte protege infantem meos schütze meine kinder heißen, ist das richtig?
genau genommen nicht,
wenn du nur ein Kind meinst!
Mädchen galten nichts,
sie hatten ja nicht einmal eigene Namen!
Du kannst aber „protege puerum meum“ sagen,
weil „puer“ sowohl „Knabe“, als auch „Kind“ abdeckt.
(ja, ich weiß, aber ich kann ja nix für die altrömische
Gesellschaftsordnung und ihren Vorstellungen,
die sich natürlich auch in ihrer Sprache ausdrückt.)
Tatoo:
DEus, quaeso, personas .... et eis dona valetudinem fortunamque in via vitae sua (oder: felicitatemque, je nach Sichtweise von „Glück“) . Das war Teil 1. ;)
Wichtig:
Teil 4 insgesamt (!!!!) ist die Endversion,
alle Sätze müßen tätowiert werden, so wie sie da stehen.
Deus = Anrede für „Gott“, diese kann man durch
Domine = Anrede für „Herr“ in relig. Sinne ersetzen, aber nicht beide zusammen. l.G. O.
Wortwörtliche Übersetzung wäre also:
- DEus, quaeso,..
GOtt, bitte..
- protege pers. de me am....
(be)schütze die von mir geliebten Personen
- et eis....dona
und ihnen Gesundh. und Glück gib
- in via...
auf Weg des Lebens ihrem. ;-]