Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Hilfe bei Übersetzung — 2785 Aufrufe
Roland am 6.7.09 um 19:59 Uhr (Zitieren) II
Hallo ins Forum!! Ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung für „Schütze mein Kind!“ ist „filium tege meum“ richtig oder vielleicht „protege liberos meum“? kann jemand helfen? Danke sehr!
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
andreas am 6.7.09 um 20:01 Uhr (Zitieren) I

filium tege meum passt wunderbar, wenn es ein Sohn ist (sonst filiam meam)
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 6.7.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) I
>Liberi< ist der Sammelbegriff für Kinder.

Ein Kind heißt „infans“. Du kennst vielleicht das deutsche Fremdwort „infantil“.
Du kannst aber natürlich auch „filium“ benutzen, das bedeutet >Sohn<.
Protegere ( PPP: protectum, vgl. eng. to protect) passt hier gut.
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
andreas am 6.7.09 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
ach:

pueros tege meos (schütz meine Kinder)

Plural: schützt meine Kinder >>> pueros tegite meos

tege >> Sg. schütze
tegite>> Plural schützt
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 6.7.09 um 20:10 Uhr (Zitieren) II
Zwischen „tegere“ und „protege“ besteht abgesehen von dem Präfix nur ein minimaler Unterschied; man könnte sagen, es ist bedeutungsgleich.
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
Roland am 6.7.09 um 20:30 Uhr (Zitieren) III
wenn ich also recht verstehe, wäre demnach „ filiam tege meam“ eine der möglichen übersetzungen für schütze mein kind?
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
Roland am 6.7.09 um 20:32 Uhr (Zitieren) II
wenn ich also recht verstehe, wäre demnach „ filiam tege meam“ eine der möglichen übersetzungen für schütze mein kind?
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 6.7.09 um 20:42 Uhr (Zitieren) III
Schütze mein Kind ->>(Pro-)tege infantem meam / meum
Schütze meinen Sohn ->> (Pro-)tege filium meum
Schütze meine Tochter ->> (Pro-)tege filiam meam
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 6.7.09 um 20:45 Uhr (Zitieren) V
@Roland
der Römer sprach immer von
„filius meus“ oder „filia mea“,
also „mein Sohn“, „meine Tochter“

das Wort „Kind“ kommt eigentlich im klassischen
Latein so nicht vor,

wenn der Römer römische „Kinder“ meinte,
also Kinder römischer Vollbürger, dann sprach er von „liberi“ - > „die Freien“, im Gegensatz zu
den Nachkommen von Sklaven und Nichtrömern
-> „proles“
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 6.7.09 um 20:51 Uhr (Zitieren) II
mit „infans“ bezeichnete der Römer das Kleinkind,
das noch nicht sprechen konnte
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
Roland am 6.7.09 um 20:52 Uhr (Zitieren) I
ok bonifatius, danke! ich kann diesen spruch nicht geschlechtsneutral halten? dann dürfte protege infantem meos schütze meine kinder heißen, ist das richtig?
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
andreas am 6.7.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:

filium carum tegite meum > schützt meinen teuren/lieben Sohn

liberos caros tegite meos >schützt meine lieben Kinder

die Varianten müssten eigentlich reichen ...
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
andreas am 6.7.09 um 20:56 Uhr (Zitieren) I
infantES meos protege (Plural:infantes meos)
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 6.7.09 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
ok bonifatius, danke! ich kann diesen spruch nicht geschlechtsneutral halten?


genau genommen nicht,
wenn du nur ein Kind meinst!

Mädchen galten nichts,
sie hatten ja nicht einmal eigene Namen!


Du kannst aber „protege puerum meum“ sagen,
weil „puer“ sowohl „Knabe“, als auch „Kind“ abdeckt.

(ja, ich weiß, aber ich kann ja nix für die altrömische
Gesellschaftsordnung und ihren Vorstellungen,
die sich natürlich auch in ihrer Sprache ausdrückt.)
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
Roland am 6.7.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) I
prima, damit kann ich was anfangen! habt vielen dank für eure beiträge und geduld :-) schönen abend allen!
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
Sven am 12.3.10 um 17:55 Uhr (Zitieren) I
Hallo alle zusammen! ich bin auf der suche nach einem schönen spruch für ein tatoo. könnt ihr mir bei der übersetzung bitte helfen? der Text lautet:

" gott, bitte wache über die personen die ich liebe und schenke ihnen gesundheit und glück auf ihrem weg durchs lebend.
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
obstetricus am 12.3.10 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
Tatoo:
DEus, quaeso, personas .... et eis dona valetudinem fortunamque in via vitae sua (oder: felicitatemque, je nach Sichtweise von „Glück“) . Das war Teil 1. ;)
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
obstetricus am 12.3.10 um 18:25 Uhr (Zitieren) I
... protege personas amatas de me et eis dona....
(Teil 2).
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
obstetricus am 12.3.10 um 18:27 Uhr (Zitieren) I
DEus meus, quaeso, personas de me amatas protege, et eis valetudinem felicitatemque dona. (Teil 3)
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
obstetricus am 12.3.10 um 18:32 Uhr (Zitieren) I
DEus ( Domine ), quaeso,
protege personas de me amatas,
et eis valetudinem felicitatemque dona
in via vitae sua.
(Teil 4)
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
sven am 12.3.10 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
danke für die schnelle antwort:)

aber welcher der 4 teile macht den am meisten sinn?? oder bedeuten die wirklich alle das gleiche

mfg
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
obstetricus am 12.3.10 um 23:17 Uhr (Zitieren) I
Wichtig:
Teil 4 insgesamt (!!!!) ist die Endversion,
alle Sätze müßen tätowiert werden, so wie sie da stehen.
Deus = Anrede für „Gott“, diese kann man durch
Domine = Anrede für „Herr“ in relig. Sinne ersetzen, aber nicht beide zusammen. l.G. O.
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
obstetricus am 12.3.10 um 23:20 Uhr (Zitieren) I
Ich würde bei „DEus“ die ersten beiden Buchstaben groß schreiben, was bei „Domine“ nicht sein sollte.
So wäre es vom rel. Standpunkt am korrektesten.
Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung
obstetricus am 12.3.10 um 23:28 Uhr (Zitieren) I
Wortwörtliche Übersetzung wäre also:
- DEus, quaeso,..
GOtt, bitte..
- protege pers. de me am....
(be)schütze die von mir geliebten Personen
- et eis....dona
und ihnen Gesundh. und Glück gib
- in via...
auf Weg des Lebens ihrem. ;-]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.