Latein Wörterbuch - Forum
ich brauch nochmal hilfe..=) — 624 Aufrufe
franzi am 6.7.09 um 22:34 Uhr (
Zitieren)
IPer quos et a quibus occidebantur milites Romani?
Ich kapier nicht wie man das „quos“ und das „quibus“ übersetze... meine Übersetzung: „Durch welche und von welchen wurden die römischen Soldaten getötet?“ ist irgendwie unlogisch. Kann mir da jemand helfen? Danke schon mal im vorraus! Liebe Grüße
Re: ich brauch nochmal hilfe..=)
andreas am 6.7.09 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
Ijkommt mir auch merkwürdig vor.(ist richtig übersetzt)
Vielleicht verschrieben?
Per quod ... (das d liegt auf der Tastatur neben dem s)
Durch was und von wem/welchen ...
Re: ich brauch nochmal hilfe..=)
Stephaistos am 6.7.09 um 22:50 Uhr (
Zitieren)
IAlso ich krieg auch nichts anderes raus.
Vielleicht solltest du deinen Lehrer vor dem Referat fragen, aus welchem Zusammenhang er diesen Satz hat.
Re: ich brauch nochmal hilfe..=)
franzi am 6.7.09 um 22:51 Uhr (
Zitieren)
Iokay, dankeschön!
Re: ich brauch nochmal hilfe..=)
Stephaistos am 6.7.09 um 22:55 Uhr (
Zitieren)
IRe: ich brauch nochmal hilfe..=)
andreas am 6.7.09 um 23:03 Uhr (
Zitieren)
I
Der Hinweis von Stephaistos ist hilfreich!
Das könnte durch die Verdoppelung bedeuten, dass der Urheber (per ...) gleichzeitig der Handelnde (a ...) ist. Bei einem Auftragsmord wären Urheber und Täter nicht identisch. Diese Formulierung soll dann besonders betonen, dass keine weiteren Personen beteiligt sind.
Anders kann ich es mit nicht erklären, den die Übersetzung stimmt, wie ich schon sagte.
Re: ich brauch nochmal hilfe..=)
Bibulus am 6.7.09 um 23:35 Uhr (
Zitieren)
I„Durch wen oder was (von welchen Umständen ) wurden die römischen Soldaten getötet“
Re: ich brauch nochmal hilfe..=)
Plebeius am 7.7.09 um 8:21 Uhr (
Zitieren)
I