Latein Wörterbuch - Forum
Beerdigungsspruch — 7058 Aufrufe
Viv am 6.7.09 um 23:44 Uhr (Zitieren) IV
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub

kann mir das jemand bitte Übersetzen????
Bitte
Re: Beerdigungsspruch
franzi am 6.7.09 um 23:51 Uhr (Zitieren) VIII
Terra ad terrae, favilla ad favillae, pulvis ad pulveri.
Re: Beerdigungsspruch
Arborius am 6.7.09 um 23:53 Uhr (Zitieren) IV
Nur kurz:
ad terram
ad favillam
ad pulvem

ad + Akkusativ!
Re: Beerdigungsspruch
franzi am 6.7.09 um 23:55 Uhr (Zitieren) IV
Ja, oder so!
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 6.7.09 um 23:58 Uhr (Zitieren) VII
Schöner finde ich ja:
„Memento homo, quia pulveris es, et in pulverem reverteris."

(1 Moses 3,19)

Arborius scheint da den Akkusativ von „pulvis“ nicht ganz getroffen zu haben.
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 0:00 Uhr (Zitieren) IV
Nein, heißt „pulvis, pulveris“ --> pulverem.
Re: Beerdigungsspruch
Bibulus am 7.7.09 um 0:39 Uhr (Zitieren) IV
öhem

für „Erde“ bietet sich aber eher „humus“ oder „tellus“ an:
„Tellus“ ist eine alte italische Mythengestalt
Gott oder Genius der fruchtbaren Ackererde,
zu der wir ja alle, dank der Würmer, wieder werden.
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 1:02 Uhr (Zitieren) IV
Ja, ganz sicher ist „Erde zu Erde“ mit „terra ad terram“ nicht getroffen.
Re: Beerdigungsspruch
Hilde am 7.7.09 um 8:19 Uhr (Zitieren) VI
beerdigen -> humare
Re: Beerdigungsspruch
Plebeius am 7.7.09 um 8:42 Uhr (Zitieren) IV
Ja, ganz sicher ist „Erde zu Erde“ mit „terra ad terram“ nicht getroffen.


„In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de quasumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris“ Gen.3

terra: (auch) Erdreich; Erboden, Boden

und...
cinis ad cinerem
Re: Beerdigungsspruch
Plebeius am 7.7.09 um 9:04 Uhr (Zitieren) V
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ
Gen.
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 10:50 Uhr (Zitieren) IV
Genesis 3 hatte ich in der Vulgata nicht nachgesehen; aber mir ist an der griechischen Version was aufgefallen:
ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φαγῇ τὸν ἄρτιον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθης, ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.

Also doch „terra“.
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 10:55 Uhr (Zitieren) VI
Genesis 3 hatte ich in der Vulgata nicht nachgesehen;

klingt wie ein Widerspruch zu
Graeculus schrieb am 06.07.2009 um 23:58 Uhr:
Schöner finde ich ja:

„Memento homo, quia pulveris es, et in pulverem reverteris."

(1 Moses 3,19)

Aber dies hatte ich aus einer kirchlichen Quelle - es ist ja der Aschermittwochsspruch.
Re: Beerdigungsspruch
Plebeius am 7.7.09 um 11:42 Uhr (Zitieren) IV
„Memento homo, quia pulveris es, et in pulverem reverteris."

Diese Worte spricht der Priester bei der Austeilung des Aschenkreuzes, die stammen aber so nicht aus der Bibel.
Bei 1Moses 3, 19 steht:
In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris.

Übrigens: „pulveris “ ist Genitiv.
Re: Beerdigungsspruch
Arborius am 7.7.09 um 11:47 Uhr (Zitieren) IV
Oh Gott, dass mit pulvem ist mir soo peinlich! Auch sonst habe ich nicht groß drüber nachgedacht, was ich schreibe! Vielleicht sollte ich kurz vor Mitternacht einfach nichts sagen.
Ist mir das peinlich!
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 13:06 Uhr (Zitieren) V
Das
In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris.

ist natürlich die Stelle, welche ich oben griechisch wiedergegeben habe.
Ist das Griechische nicht schön?
Re: Beerdigungsspruch
andreas am 7.7.09 um 13:10 Uhr (Zitieren) VI

Wunderhübsch. Und so zeitlos wahr ...
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 13:12 Uhr (Zitieren) IV
Übrigens, damit unser Ergebnis für Viv leichter erkennbar ist:

terra ad terram, cinis ad cinerem, pulvis ad pulverem
Re: Beerdigungsspruch
Plebeius am 7.7.09 um 13:14 Uhr (Zitieren) IV
@Graeculus
Kann ich nicht beurteilen.
@Arborius

Errare humanum est. Qui saepe errat, humanior humaniorque fit.
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 13:19 Uhr (Zitieren) V
Ich war sicher, Plebeius, daß Du als Latein-Philologe das Graecum hast. Nicht?
Re: Beerdigungsspruch
Plebeius am 7.7.09 um 13:25 Uhr (Zitieren) IV
Lieber Graeculus, jetzt muss ich mich aber outen:
ICH HABE WEDER DAS GRAECUM NOCH BIN ICH EIN LATEIN-PHILOLOGE. ABER ICH LIEBE LATEIN.
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 13:28 Uhr (Zitieren) V
Uii! Dafür bist Du aber ein exzellenter Kenner nicht nur der Sprache, sondern auch der Literatur! Das ist mehr als Liebe (die ja öfters unerwidert bleibt), das ist Virtuosität!
Re: Beerdigungsspruch
Plebeius am 7.7.09 um 13:33 Uhr (Zitieren) IV
Care Graecule,
[b]ERUBESCO ![/b)
Re: Beerdigungsspruch
Plebeius am 7.7.09 um 13:33 Uhr (Zitieren) IV
Care Graecule,
ERUBESCO !
Re: Beerdigungsspruch
Lateinhelfer am 7.7.09 um 14:07 Uhr (Zitieren) IV
Schade, Plebeius kann kein altgriechisch...aber macht nichts....du könntest ja mal im Griechischforum zu anderen Themen vorbeischauen..vielleicht dann mit dem Namen: Πολιτικός ;-)
Re: Beerdigungsspruch
Plebeius am 7.7.09 um 14:11 Uhr (Zitieren) IV
Schade, Plebeius kann kein altgriechisch

Ja,ich bedaure, dass ich mich nicht zu dieser Minorität zählen kann.
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 14:13 Uhr (Zitieren) IV
Der Passow gibt als Entsprechung zu „Plebeius“ an: δημοτικός (demotikós). Schön ist auch: Δημόφιλος = Volksfreund (das meint er sicher mit seiner Namenswahl).
Re: Beerdigungsspruch
Lateinhelfer am 7.7.09 um 14:19 Uhr (Zitieren) IV
@Graeculus:
Schön für Volksfreund ist auch φιλοδημότης....
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 14:27 Uhr (Zitieren) IV
Arthur Schopenhauer hat einen lesenswerten Dialog über Religion geschrieben (in den „Parerga und Paralipomena“ - auch ein griechischer Titel), in dem die beiden Kontrahenten „Philalethes“ (Wahrheitsfreund; das ist entsprechend Deinem Vorschlag gebildet) und „Demophilos“ heißen; daher ist mir der Name in dieser Form geläufig.
Die Streithähne scheiden übrigens am Ende versöhnt mit der gemeinsam vertretenen These: Religion ist wichtig als Metaphysik fürs Volk; der Weise braucht sie nicht, weil er sich an die Metaphysik selbst hält.
Re: Beerdigungsspruch
andreas am 7.7.09 um 14:31 Uhr (Zitieren) IV
ja der Schopenhauer hat so manchen vor den Kopf gestoßen ...
Re: Beerdigungsspruch
Viv am 7.7.09 um 17:13 Uhr (Zitieren) IV
Danke...
hatte irgendwann im verlaufe dieses gesprächs oder dieser disskusion wirklich nicht mehr durch gesehen....
hoffe er ist auch richtig....wäre ne überlegung für nen tattoo wert als erinnerung an den tod meiner uroma und meines uropas....
habt mir echt geholfen...
Re: Beerdigungsspruch
Bibulus am 7.7.09 um 17:17 Uhr (Zitieren) IV
Viv schrieb am 07.07.2009 um 17:13 Uhr:
Danke...
hatte irgendwann im verlaufe dieses gesprächs


:-))

ja,
wenn unsere Experten hier loslegen,
gibt’s kein Halten mehr...
Re: Beerdigungsspruch
Graeculus am 7.7.09 um 17:28 Uhr (Zitieren) VI
Das
terra ad terram, cinis ad cinerem, pulvis ad pulverem

stimmt jetzt, liebe Viv. Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. Und das gilt als ziemlich sicher.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.