Latein Wörterbuch - Forum
ars amatoria 2 buch vers 99-106 — 3390 Aufrufe
jessi am 7.7.09 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
Ikönnt ihr bitte helfen das zu übersetzten?? wäre voll toll
Fallitur, Haemonias siquis decurrit ad artes,
Datque quod a teneri fronte revellit equi. 100
Non facient, ut vivat amor, Medeides herbae
Mixtaque cum magicis nenia Marsa sonis.
Phasias Aesoniden, Circe tenuisset Ulixem,
Si modo servari carmine posset amor.
Nec data profuerint pallentia philtra puellis: 105
Philtra nocent animis, vimque furoris habent.
Sit procul omne nefas; ut ameris, amabilis esto:
Quod tibi non facies solave forma dabit:
Re: ars amatoria 2 buch vers 99-106
andreas am 7.7.09 um 17:46 Uhr (
Zitieren)
IIBitte Forumsregeln beachten und einen eigenen Übersetzungsversuch vorschlagen!
Re: ars amatoria 2 buch vers 99-106
jessi am 7.7.09 um 17:49 Uhr (
Zitieren)
Ija gut ich hab es ja versucht aber ich bleib immer wieder hä
ngen..zum beispiel im 1 vers das ‚haemonias‘ heißt doch thessalisch aber wie passt das in den satz?
Re: ars amatoria 2 buch vers 99-106
Amelie_18 am 7.7.09 um 18:41 Uhr (
Zitieren)
IWozu brauchst du sie denn?
Hier bitte; ich hoffe das genügt dir vorerst:
Der betrügt sich selbst, der zu thessalischen Hexenkünstenseine Zuflucht nimmt und verwendet, was er von der Stirn des zarten Fohlens
abrupft.Medeas Kräuter und der marsische Singsang, verbunden mit magischen Klängen, werden nicht bewirken, dass die Liebe lebte:...
Re: ars amatoria 2 buch vers 99-106
Graeculus am 7.7.09 um 18:47 Uhr (
Zitieren)
IVorsicht, jessi, das ist keine Schülerübersetzung!
Lehrer neigen dazu, sowas zu merken.