ich hätte gerne einen satz übersetzt und es ist Keine Hausaufgabe
schreibe morgen eine klausur :(
In coetu vero populi Romani negotium publicum gerens magister equitum,cui ructare turpe esset,is vomens frustis esculentis vinum redolentibus gremium suum et totum tribunal.
In der Versammlung der wirklichen römischen Volkes wäre es die Aufgabe der Öffentlichkeit und des Reiteroberst,dem hässlichen rülpsen mit nach Wein riechenden Essensbrocken seinen Schoß und alle Tribünen füllen
in der versammlung des römischen volkes jedoch führt der reitoberst die aufgaben der öffentlichkeit vor,demhässlichen rülpsen wäre,(dass)er sich mit nach wein riechenden essensbrocken übergeben müssen und seinen schoß ud alle tribünen füllte
„magister equitum ...in coetu vero“
->
„Der Reiterobsert hat in der Tat während einer Versammlung des römischen Volkes...“
(Antonius war sturzbesoffen
und schon rülpsend
auf einer Versammlung erschienen
und kotzte sowohl sich
als aich die gesamte Galerie voll)
Der Reiterobsert hat in der Tat während einer Versammlung des römischen Volkes,dem hässliches rülpsen war,sich übergeben mit nach wein riechenden essensbrocken auf seinen schoß und die ganze tribüne
Der Reiterobsert hat in der Tat während einer Versammlung des römischen Volkes,dem hässliches rülpsen war,sich übergeben mit nach wein riechenden essensbrocken auf seinen schoß und die ganze tribüne
Muss man deshalb diese Stelle übersetzen können?
Yet in a gathering ofthe Roman pople, while
engaged in public business, the Master of he Horse, - in whom belching would bei most indecorous- vomited, spilling fragments of food, stinking of wine, into his ohne lap and over the whole of the Tribunal.
Also heißt der Satz quasi:
In einer Versammlung der Römischen Volkes, die politisch tätig war, jedoch, kotzte dieser Reiteroberst, bei welchem (schon) rülpsen schändlich wäre, mit nach Wein reichende nEssensbrocken auf seinen Schoß und die ganze Tribüne!