Latein Wörterbuch - Forum
bitte hilfe!! — 3426 Aufrufe
sunfairy am 7.7.09 um 20:58 Uhr (Zitieren) III
ich hätte gerne einen satz übersetzt und es ist Keine Hausaufgabe
schreibe morgen eine klausur :(

In coetu vero populi Romani negotium publicum gerens magister equitum,cui ructare turpe esset,is vomens frustis esculentis vinum redolentibus gremium suum et totum tribunal.
Re: bitte hilfe!!
Bibulus am 7.7.09 um 21:01 Uhr (Zitieren) II
@sunfairy,
du solltest doch inzwischen wissen,
daß zunächst ein eigener Versuch erwünscht ist
Re: bitte hilfe!!
sunfairy am 7.7.09 um 21:02 Uhr (Zitieren) III
ja ok

einen moment
Re: bitte hilfe!!
sunfairy am 7.7.09 um 21:08 Uhr (Zitieren) III
was heißt denn gerens?
Re: bitte hilfe!!
Bibulus am 7.7.09 um 21:10 Uhr (Zitieren) III
Partizip von gerere
Re: bitte hilfe!!
Stephaistos am 7.7.09 um 21:10 Uhr (Zitieren) III
ppa von gerere
Re: bitte hilfe!!
sunfairy am 7.7.09 um 21:10 Uhr (Zitieren) VI
und was heißt vomens?
Re: bitte hilfe!!
Bibulus am 7.7.09 um 21:13 Uhr (Zitieren) II
B-)
in dem Satz geht es gewissermaßen um Verdauungsprobleme...
B-)
Re: bitte hilfe!!
Bibulus am 7.7.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) III
vomens ist auch Partizip,
von „vomere“
Re: bitte hilfe!!
sunfairy am 7.7.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) III
Wie wäre es mit:

In der Versammlung der wirklichen römischen Volkes wäre es die Aufgabe der Öffentlichkeit und des Reiteroberst,dem hässlichen rülpsen mit nach Wein riechenden Essensbrocken seinen Schoß und alle Tribünen füllen
Re: bitte hilfe!!
Bibulus am 7.7.09 um 21:34 Uhr (Zitieren) IV
„magister equitum“ ist Subjekt!
Re: bitte hilfe!!
Bibulus am 7.7.09 um 21:36 Uhr (Zitieren) III
außerdem hast du vergessen, das Prädikat mit abzuschreiben...
„....et totum tribunal implevit!“
Re: bitte hilfe!!
sunfairy am 7.7.09 um 21:41 Uhr (Zitieren) III
in der versammlung des römischen volkes jedoch führt der reitoberst die aufgaben der öffentlichkeit vor,demhässlichen rülpsen wäre,(dass)er sich mit nach wein riechenden essensbrocken übergeben müssen und seinen schoß ud alle tribünen füllte
Re: bitte hilfe!!
Bibulus am 7.7.09 um 21:42 Uhr (Zitieren) III
Zerlege den Satz!

Wer
„magister equitum“

tat was?
„implevit“

Wann, bzw. bei welcher Gelegenheit??
„In coetu vero populi Romani “

als was

„negotium publicum gerens“ ,

Was war schon am Gange?
„cui ructare turpe esset“

usw...

is vomens frustis esculentis vinum redolentibus gremium suum et totum tribunal !
Re: bitte hilfe!!
Bibulus am 7.7.09 um 21:45 Uhr (Zitieren) IV
„magister equitum ...in coetu vero“
->
„Der Reiterobsert hat in der Tat während einer Versammlung des römischen Volkes...“
(Antonius war sturzbesoffen
und schon rülpsend
auf einer Versammlung erschienen
und kotzte sowohl sich
als aich die gesamte Galerie voll)
Re: bitte hilfe!!
sunfairy am 7.7.09 um 22:02 Uhr (Zitieren) II
Der Reiterobsert hat in der Tat während einer Versammlung des römischen Volkes,dem hässliches rülpsen war,sich übergeben mit nach wein riechenden essensbrocken auf seinen schoß und die ganze tribüne
Re: bitte hilfe!!
sunfairy am 7.7.09 um 22:20 Uhr (Zitieren) III
Der Reiterobsert hat in der Tat während einer Versammlung des römischen Volkes,dem hässliches rülpsen war,sich übergeben mit nach wein riechenden essensbrocken auf seinen schoß und die ganze tribüne
Re: bitte hilfe!!
Graeculus am 7.7.09 um 22:26 Uhr (Zitieren) III
während einer Versammlung des römischen Volkes,dem hässliches rülpsen war

Was soll denn das heißen?
Das „cui“ bezieht sich doch auf den magister equitum (bitte: Reiteroberst!.
Re: bitte hilfe!!
Bibulus am 7.7.09 um 22:27 Uhr (Zitieren) III
@sunfairy:
zum Übersetzen gehört auch, die einzelnen Satzteile
logisch und grammatikalisch richtig zu verbinden!

nicht dem „römischen Volke“ war zum rülpsen zumute!

:-))

(vielleicht ja doch...)
Re: bitte hilfe!!
Bibulus am 7.7.09 um 22:28 Uhr (Zitieren) III
Das ist doch eine der berühmtesten Stellen aus den Reden Ciceros gegen Antonius!
(und auch eine Ursache des tödlichen Hasses Antonius' auf Cicero!)
Re: bitte hilfe!!
sunfairy am 7.7.09 um 22:36 Uhr (Zitieren) III
ja ich kriegs einfach nicht hin...versuchs ja schon die ganze zeit:(
Re: bitte hilfe!!
sunfairy am 7.7.09 um 22:42 Uhr (Zitieren) II
ja ich kriegs einfach nicht hin...versuchs ja schon die ganze zeit:(
Re: bitte hilfe!!
Plebeius am 8.7.09 um 9:07 Uhr (Zitieren) IV
Das ist doch eine der berühmtesten Stellen aus den Reden Ciceros gegen Antonius!

Muss man deshalb diese Stelle übersetzen können?
Yet in a gathering ofthe Roman pople, while
engaged in public business, the Master of he Horse, - in whom belching would bei most indecorous- vomited, spilling fragments of food, stinking of wine, into his ohne lap and over the whole of the Tribunal.
Re: bitte hilfe!!
Hannes am 6.6.10 um 17:01 Uhr (Zitieren) III
Also heißt der Satz quasi:
In einer Versammlung der Römischen Volkes, die politisch tätig war, jedoch, kotzte dieser Reiteroberst, bei welchem (schon) rülpsen schändlich wäre, mit nach Wein reichende nEssensbrocken auf seinen Schoß und die ganze Tribüne!

Stimmt das so? (:
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.