Latein Wörterbuch - Forum
Der Sirenengesang: — 4527 Aufrufe
Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis am 8.7.09 um 14:46 Uhr (
Zitieren)
IVkönnte mir das jem. bitte ins deutsche übersetzn?
danke schonmal
Sirenes, Acheloi fluminis et Melopomenes Musae filiae, Proserpinae raptu aberrantes ad Apollinis terram venerunt, ibique Cereris volunitate, quod Proserpinae auxilium non tulerant, volaticae sunt factae, ut partem superiorem muliebrem haberent, inferiorem autem gallinaceam. His resposum erat tam diu eas victuras, quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus. Quibus fatalis fuit Ulixes; qui monitus a Circe, Solis filia, sociis cera qures obturavit seque ad arborem malum constringi iussit et sic praetervehi potuit, Sirenes autem, cum astutia sua Ulixes praeternavigavisset scopulos, in quibus morabantur, praecipitaverunt se in mare. A quibus locus Sirenis cognominatur, qui est inter Siciliam et Italiam.
Angabe:
Achelous: Name eines Flusses bzw. Flussgottes
Melpomene: Name einer Muse (Tipp: Erkläre, was eine Muse ist!)
Proserpina: Göttin
Ceres,-eris: Göttin, Mutter der Proserpina
Ulixes,-is: Odysseus
Circe: Name einer Zauberin
Sol: Gott der Sonne (zu sol,-is)
Danke
Re: Der Sirenengesang:
Elisabeth am 8.7.09 um 14:47 Uhr (
Zitieren)
IIIJa, kann ich.
Aber vielleicht liest du dir erst mal die Forumregeln durch.
Der Sirenengesang: ( ES GEHT UMS DURCHFALLEN ODER NICHT!!!)
Anna D. am 8.7.09 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
VHALLO!
Muss morgen ein Referat bzw eine Präsentation über diesen Text halten.
Insofern ich eine 1 oder 2 habe werde ich nicht durchfallen! würde mich freuen wenn mir jemand diesen Text korrigiert!!
Liebe Grüße ,
Anna
p.s.: die Dinge in Klammern kommen von mir selbst. Also sie sind nicht im lateinischen Text enthalten
Sirenes, Acheloi fluminis et Melopomenes Musae filiae, Proserpinae raptu aberrantes ad Apollinis terram venerunt, ibique Cereris volunitate, quod Proserpinae auxilium non tulerant, volaticae sunt factae, ut partem superiorem muliebrem haberent, inferiorem autem gallinaceam. His resposum erat tam diu eas victuras, quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus. Quibus fatalis fuit Ulixes; qui monitus a Circe, Solis filia, sociis cera qures obturavit seque ad arborem malum constringi iussit et sic praetervehi potuit, Sirenes autem, cum astutia sua Ulixes praeternavigavisset scopulos, in quibus morabantur, praecipitaverunt se in mare. A quibus locus Sirenis cognominatur, qui est inter Siciliam et Italiam.
Die Sirenen, die im Fluss Achelous und die Töchter der Muse Melpomene sind, sind durch den Raub der herumirrennden Proserpina zu Apollos Land gekommen und dort war Ceres, weil Proserpina keine Hilfe erduldet hatte, die sie dort mir Flügeln versah (also ich glaub hal mal die Sirenen) so dass sie einen oberen weibischen Teil haben würden, aber den unterlegenen (also halt den unteren Teil) hünerartig.
Sie hat sosehr siegend versichert, wie sie sigend so sher an keinem ihrer Zuhörer vorüberfahren würde.
Diese ist Odysseus verhängnisvoll gewesen;
Dieser Warunung der Circenach, die Tochter der Solis, haben er und die Genosse sich die Ohren mit Wachs verstopft und aber er befahl dass er am Mastbaum angebindet wird und auf diese Weise konnte er vorüberfahren.
Die Sirenen aber sind, da Odysseus mit einer List an den Felsen vorbeigesegelt ist, auf welchem sie sich aufhielten, kopfüber in das Meer gesprungen.
Dieser Ort wird von den Sirenen gehörig bennant, der is zwischen Sizilien und Italien.
Vielen Dank!
Bin mir mit Zeiten und Kasus nicht sicher da ich sehr hüfig viele Fehler darin mache...